- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. 我想,随着新一轮环保行动计划的实施,上海将有更多的蓝天白云、碧水绿地,上海的环境质量将逐步达到国际上先进城市的平均水平。
模板句型1: With the implementation of the new round of environmental protection campaign, I believe Shanghai will witness/seelenjoy more days of blue sky and white clouds, cleaner water and greener land. Furthermore, Shanghai will gradually reach the average level of advanced cities in the world in terms of environmental quality.
模板句型2: I believe that,after the new round of environmental protection campaign is implemented,there will be more days of blue sky and white clouds, cleaner water and greener land in Shanghai. Furthermore, Shanghai will gradually reach the average level of advanced cities in the world in terms of environmental quality.
模板句型3:I believe the inplementation of the new round of environmental protection campaign will enable Shanghai to enjoy more days of blue sky and white clouds, cleaner water and greener land and to gradually reach the average level of advanced cities in the world in terms of environmental quality.
模板句型精析:这是一句足以体现翻译魅力的“一题多解”句,对意群间关系的理解于解题来说至关重要。“随着”一词引导的是措施及附属内容,而后面出现的则是具体成效及主要内容。模板句型1是最为常规的处理法,通过介词开道,而在处理多主句“上海将有更多的蓝天白云、碧水绿地”时,选择了“上海”这个地点作为主语,正如之前所讲的,模块结构是“地点/时间+see/witness+趋势”。这里还可根据实际情况,选用enjoy作动词。模板句型2考虑到with后所跟内容比较复杂,故将“with+名词”的结构改为“after+句子”的结构,其实质就是名词和动词两大类词性的互换,而对于“多主句”中的模块词“有”,用there be句型也是很好的选择。模板句型3则充分考虑到了措施与成效的关系,选择“新一轮环保行动计划的实施”作为主语,通过“措施+enable+受益方+to+取得的成效”这一结构进行串联,将整个句子浑然天成地连成了一句话。考生若想掌握这种简而不失雅的方法,需要在理解
的基础上不断加强语感方面的训练。
5.上海市委、市政府始终把加强环保作为上海的一项战略性任务来抓,力争通过若干个三年行动计划的滚动实施,把上海建成生态型城市。
模板句型:Shanghai Committee of CPC and Shanghai Municipal Government always attach importance to environmental protection and regard it as a strategic task of Shanghai. They endeavor to build/develop Shanghai into an eco-oriented city through/via the implementation of several three-year plans in a row.
模板句型精析:这个模块句子已经渗透到了政治和经济范畴。对于“抓”、“力争”等非常高频的词汇,考生还应做到“对号入座”。“抓”在这里不是catch,更不是clutch,而是“重视”,所以可以选用比较正式的译法attachimportance to。而在政治、经济的背景下,“两手抓”不要出现clutch with two hands 这类穷凶极恶的译法,其实用attach equal importance to就能取得想要的表达效果。对于“力争”,用struggle显得过于莽撞,而endeavor to(尽力)则诠释得更为到位。在后半个意群中,“通过”引导的是
措施与目的的关系,翻译时建议用“转序法”,将措施后置。此外,“滚动”一调也非常特别,常用的表达是in a row,比如体育中的“三连胜”便可译为three victories in a row。
责任编辑:admin