- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1.今年上海市将开始新一轮三年环保行动计划。新三年环保行动计划内容与第一轮三年行动计划有何不同?新一轮的环保行动要达到什么目标?
模板句型精析:This year,Shanghai will launch a new round of three-year environmental protection campaign. How does this campaign differ from that of the first round and what does the new round intend to achieve?
常见不当译文:This year,Shanghai will launch a new round of three-year environmental protection campaign. How does the new round of three-year environmental protection campaign differ from that of the first round of three-year environmental protection campaign and what does the new round of environmental protection campaign tend to achieve?
模板句型精析:作为访谈类文章的开场白,这个模块句子的特点在于翻译时对“减词法”的运用。常见不当译文的问题在于太啰嗦,极大地影响了翻译的效率以及听众的情绪。英语与中文的表达形式不同,往往求新求简。因此考生可按照模板句型进行同类项的合并,不难发现“环保行动计划”是句中出现频率最高的部分。因此,可利用减词法对其进行简化。除此以外,在同一个句子或段落中适当运用代词,如it,they等,也是口译中非常务实、有效的简译方式。
2. 最近一个时期,上海连续出现蓝天白云、空气清新的好天气。
模板句型1:The recent days have witnessed/seen the incessant fine weather with blue sky,white clouds and fresh air in Shanghai.
模板句型2:Recently,Shanghai has been enjoying a fine weather with blue sky,white clouds and fresh air.
常见不当译法:Recently,the fine weather with blue sky,white clouds and fresh air has appeared incessantly in Shanghai.
模板句型精析:常见不当译文有明显的翻译腔。这个模块句子是“多主句”,可如模板句型1,选择时间段为主语,运用模板句型“时间点/段+see/witness+adj.+n.”进行翻译;也可如模板句型2,选择地点“上海”作为主语,这时,后面的谓语动词应选用enjoy,这个词也是非常高频的模块词,比如说某企业“享誉全球”,可以用enjoy global reputation来表达。能用好“多主句”,考生在考场上就不会“六神无主”了。
3.上海的空气质量的提高,可以说是上海环境治理取得了初步成效。上海的第一轮环保三年行动计划涉及水环境治理、大气环境治理、固体废物处置、绿化建设、重点工业区环境综合整治等五大领域110个项目。
模板句型1:The improvement of Shanghai's air quality shows/indicates/manifests the initial success in Shanghai's environmental treatment. The first round of Shanghai's three-year environmental protection campaign involved/contained 110 projects in the 5 major areas/fields/domains/realms, including water environment treatment, air environment treatment, disposal of solid waste, greening construction, and comprehensive environmental treatment of key industrial areas.
模板句型2:The improvement of Shanghai's air quality is an indication/a manifestation of the initial success in Shanghai's environmental treatment. The first round of Shanghai's three-year environmental protection campaign involved/contained water environment treatment, air environment treatment, disposal of solid waste, greening construction, and comprehensive environmental treatment of key industrial areas. The above five major areas covered 110 projects.
模板句型精析:模块长句中第一句的难点在于“可以说是”,这里并不是“say”的意思。访谈类文字中出现相对口语化的词语的频率更高,在理解的基础上进行翻译是非常重要的。模板句型1使用show,indicate 或manifest 便是明智的选择,因为前面的现象正是环境治理的成果。这种高频模块词在研究报告中出现的频率也很高,比如“本图/表/研究报告表明……”等。而模板句型2则做了“动静转化”,通过be+a(n)+n.的结构来完成和原有动词的转换。句子的后半部分是一个长句,是典型的并列结构。因此,考生可如模板句型1,通过involve/contain.., including...的结构性语言完成翻译,当然,“包括”未必译作include,这里充分体现了语言选择的多样性。在口译时,必须做到顺句驱动,因此考生按照模板句型2翻译时,结尾部分宜采用“分句法”另起一句。除此以外,对于“在……领域”这些引导并列结构的词组,考生也应熟记于心。