会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

中译英中华文化全真试题高频模板句型

发布时间: 2023-08-30 09:24:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


模板句型精析:这个模块长句中的每个句子都各有特点。第一句话很明显是典型的宣传语气,模块结构是“赢得……的青睐”,这里推荐被动结构be well received by,使表达更为正式得体。需要指出的是,很多情况下,被动句并不一定翻译成“被”,往往可翻译为“受”、“由”或直接译为主动语态。这个句子可演变为对产品的宣传,如:本产品赢得了许多客户的青睐。第二句话是非常典型的“同主句”,这里可以如模板句型一样,用different from结构开头,而将主语置中。第三句话是最为重点的模块句,句中的“象征”、“表示”、“代表”如像常见不当译文一样,仅仅用show或mean进行表达,虽然考试中不至于不通过,但词汇匮乏的弱点也会全然暴露,势必会影响起评分。因此,将模板句型中所推荐的单词及词组用法与各位考生共飨,以期考生能在考试时运用自如。


3. 我很高兴有机会向各位朋友介绍中国的烹调。中国人非常重视“吃”。“民以食为天”这句俗语迄今还广为传诵。食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪文化源远流长;中国的烹饪文化起始于商周朝,距今约3500年。(选自高级口译2004年9月B卷)


模板句型:It gives me great pleasure to have this opportunity to introduce Chinese cuisine to you. Chinese people attach/give great importance to their way of dining. There is an old saying still widely quoted today "Food is the first necessity of the people." Delicious and nutritious food has been regarded as the basics of everyday life. The Chinese culinary culture enjoys a long history. It can be traced back to/date back to Shang and Zhou dynasties about 3500 years ago.

模板句型精析:这个模块长句中几乎每个短句都具有极强的模板性。第一句属于礼仪致辞,用it作为形式主语开头的方式相对更为正式得体,考生可以将其作为优选开头方式。第二句中的“重视”一词属于模块词汇。很多考生可能会译为pay attention to,但这个短语只侧重意识上的重视,并没有行为上重视的意味。因此,这里推荐考生使用 attach/give great importance to,该短语可广泛用于政治、经济等各类题材中。第三句是非常典型的古语或俗语,往往可以运用As an old saying goes等模块句型。讲到传统文化往往要追根溯源,最后一句话中的“起始于”一词可译为date back to或be traced back to。考生在运用时请注意区分主动语态和被动语态,这也是考生在考场上容易犯错的地方。


4. 在漫长的发展过程中,中国菜逐渐分化为南北两大口味。一般来说,南方菜讲究鲜嫩,用料精选,做工细致。(节选自高级口译2004年9月B卷)

模板句型精析:In the long course of the historical development, the Chinese dishes gradually developed into Southern and Northern tastes. In general, the southern dishes lay emphasis on freshness and tenderness. They are careful in selection of material and exquisite in workmanship.

模板句型精析:这句话是对文化发展的进一步阐述,翻译时需注意用词精确。比如,“分化”一词很多考生会只按字面意思翻译,难以拿捏。在这里,推荐使用develop into,不仅表意准确,而且使用频率也很高。在介绍南方菜时,出现了“讲究”一词,根据其语境,这里用lay emphasis on是很好的选择。而翻译“用料精选,做工细致”时,增添be动词用“be+adj.+in”的结构是不错的选择。如果今后考到“产品体积小巧,式样雅致”等等,大家能否举一反三呢?


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)