- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
武汉大学教师余洋分享了在教学科研之余从事同声传译的心路历程。他结合自身在城市规划专业方面学习中获益,包括文献阅读、论文写作、国际交流等方面,进一步强调了CATTI考试在提升外语运用能力方面的重要作用。他还讲述了如何通过考试让其在同传从业路上获得更多社会认可和实践机会,进而增强了翻译实践的信心和动力。
北京很译外翻译服务平台译员田瑞雪充分肯定了CATTI考试在翻译职业化道路中的所起作用,分析了翻译行业现状和从业中的挑战,阐述了职业译员在机器翻译发展飞速的背景下应具备的基本素养。她强调,职业译员要成为被机器增强的译员,要善于使用机器翻译,从而腾出精力进行“创译”。她还进一步阐释了“创译”的内涵、本质和方法,例如:汉译英的“创译”,可以通过多读《纽约时报》、《经济学人》等畅销杂志,了解西方最新思想和话语体系;英译汉的“创译”,通过学习古文,尤其是明清章回体小说提高母语写作水平。
外交学院博士沈丁心以中日两国历史往来为例,阐述了翻译在国际关系中的重要作用。她强调,国际关系职业翻译在在面对历史问题、国际关系问题时,应该在“保持原貌”的同时更加谨慎和仔细分析如何能够真正表达其词语背后的真实含义和意义,避免陷入被动的话语语境。
主题发言后,7名考生代表与现场观众进行互动问答,交流翻译资格考试备考经验,探讨新时代翻译职业发展的新方向。来自中央国家机关、国内外高校、企业等相关行业的语言服务从业人员共150余名参加论坛。