上海市新闻出版局2016“上海翻译出版促进计划”入选书目。
11月30日下午,上海市新闻出版局发布2016“上海翻译出版促进计划”入选书目。
以下五种外文版图书获得翻译资助:
《十万个为什么》(新世纪普及版)越南文版(作者少年儿童出版社,译者阮文懋、陈氏清廉等[越南],越南教育出版社出版,少年儿童出版社选送)
《上海的金枝玉叶》塞尔维亚文版(作者陈丹燕,译者Dragan Milenkovic[塞尔维亚],塞尔维亚Prosveta Publishing出版,上海市作家协会选送)
《小香草》英文版(作者秦文君,译者Tony Blishen[英国],美国Better Link Press出版,上海新闻出版发展公司选送)
《方言与中国文化》日文版(作者周振鹤、游汝杰,译者竹内诚、原濑隆司、岩本真理、大石敏之、濑户口津子[日本],日本株式会社光生馆出版,上海人民出版社选送)
《一画一世界:教你读懂中国画》英文版(作者罗淑敏,译者Tony Blishen[英国],美国Better Link Press出版,上海新闻出版发展有限公司选送)。
《上海的金枝玉叶》塞尔维亚文版
文学翻译一直被视为一项意义卓越的工作。莫言在获得诺奖之后感谢了自己的翻译陈安娜以及葛浩文;刘慈欣因《三体》获得了雨果奖之后,也曾公开表示这个奖是他和翻译刘宇昆共同得的。
《方言与中国文化》日文版
然而长期以来,中文作品对外传播效果一直受到翻译质量的制约,难以被外国读者接受,也难以进入各国的主流发行渠道。经过广泛调研、论证,为促进优秀作品在世界范围内的传播,去年上海市新闻出版局宣布设立上海翻译出版促进计划,重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,推动出版“走出去”,促进优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。
正如昨日下午上海市新闻出版局局长徐炯在会上谈到的,资助以外语为母语的译者翻译本国作品并进入目标语言市场,有利于增加外国读者对本国作家、作品的了解,增进对本国文化的认同,扩大本国文化的影响,这是一种在国际上比较通行的做法。