2016年4月23日上午,应用翻译学学术刊物《译界》在北京大学校园内隆重举行首发仪式,这是“博雅翻译文化沙龙”推出的又一重要学术成果。
《译界》首发仪式由“博雅翻译文化沙龙”秘书长师建胜主持,“博雅翻译文化沙龙”理事会主席、北京大学MTI教育中心主任、《译界》主编王继辉教授,《译界》专家委员会主席王立弟教授,知识产权出版社翻译事业部胡新华处长共同为《译界》系列丛书《译界:中国应用翻译论文专辑(第一辑)》正式上市揭幕。来自全国高等院校、语言服务企业的代表及嘉宾共同见证这一历史时刻。
据《译界》主编王继辉教授介绍,自2008年初,教育部在高等院校设立了翻译硕士专业(MTI)学位。未经几年,大批学校便纷纷加入了翻译硕士培养的行列,在全国迅速掀起应用翻译教育的热潮,不仅使参与其中的教授们面临空前的挑战,同时也吸引语言服务产业中有识之士的密切关注。如何把以应用为导向的翻译教育和语言服务产业有机地结合在一起,以使人才培养适合产业发展战略的需求,当然是个亟待解决的重大学术课题。“博雅翻译文化沙龙”便是在此背景下,于2009年在北京大学宣告成立。自此,沙龙陆续凝聚了学界和产业界的众多精英,搭建起“中国翻译职业交流大会”这一强调产学研相结合的常态交流平台,并着手筹备以弘扬应用翻译学为己任的学术出版物,为中国翻译教育及语言服务产业的发展做些积极的工作,同时也为“应用翻译学”在中国的正式亮相尽一点分内的微薄努力。《译界》及其系列丛书《译界:中国应用翻译论文专辑(第一辑)》即是这一努力的结果。
《译界:中国应用翻译论文专辑(第一辑)》是基于“第七届中国翻译职业交流大会”(由河北大学、知识产权出版社联合承办)的部分会议发言,以及聚在“博雅翻译文化沙龙”周围的国内外学者和业界精英们最新研究成果的论文集。为体现沙龙历来倡导的产学一体、交流平台国际化的理念,这部论文集开辟了理论篇、实践篇、行业篇、教学篇四个栏目,并在各论文篇首为读者配备了相应语言的摘要。希望以本论文集抛砖引玉,期待来年收获更多更深入的研究成果。