会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 综合报道 > 正文

北京师范大学翻译工作坊启动

发布时间: 2016-04-18 15:04:17   作者:行超   来源: 中国作家网   浏览次数:
摘要: 现在世界上最好的诗歌译作往往都是出自诗人之手。翻译家很容易对一首诗进行文学类的、字面的翻译,但是如果缺乏写诗和 读诗的...
        诗歌翻译
 
       4月7日至15日,来自中国、美国、英国、印度、越南等国的诗人齐集北京,共同参与由北京师范大学国际写作中心主办的翻译工作坊第二季“跨越语言的诗意——2016中外诗人对话/互译”,讨论互译数十首中外诗歌作品。
 
  4月8日,在主题为“他者视野中的中国诗歌”的欢迎仪式暨对话中,中国作协副主席吉狄马加与中国诗人欧阳江河、西川、张清华、树才、潇潇、周 瓒,美国诗人徐贞敏、妮可·希里、约翰·穆里洛,印度诗人毕普拉勃·马吉,英国诗人格雷厄姆·莫尔特,越南诗人阮潘桂梅等,就中外诗人的作品及翻译中的相 关问题展开了讨论。吉狄马加等谈到,现在世界上最好的诗歌译作往往都是出自诗人之手。翻译家很容易对一首诗进行文学类的、字面的翻译,但是如果缺乏写诗和 读诗的习惯,这样的翻译往往很难把诗歌中精微的东西传达出来。各国诗人进行跨语言的对话和互译,对整个当代诗歌对外翻译提供了很重要的经验。中国重要诗人 的作品被翻译到国外去不应该是盲目的,而应该由优秀的翻译家、诗人共同来完成,这样才能更好地把中国当代诗歌的真实创作情况、诗人的个性在另外一个语言中 充分表达出来。
 
  与会者认为,诗歌翻译不仅是语言层面的,更要考虑如何准确贴切地表达原作者的观念和思想,这种观念和思想怎样跨越语言译成各种文字,是翻译家们需要思考的问题。中外诗人诗歌互译这一活动,不仅有利于诗人从他者的语言中重新了解自己的作品和生活,更能在彼此的交流和讨论中解决诗歌翻译中对地方色 彩、文化背景等因素的翻译困难。
 
微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)