魏育青觉得,在翻译过程中,“完全做玻璃人(翻译者个人意志隐匿)是不可能的,中国老一辈有‘竞赛论’,如果我认为我的水平比你高,那我就要改动。就像钱钟书说的,如果我比较好,何妨出他一头。”
那么现在的中国文学翻译面对的最大问题是什么呢?顾彬斩钉截铁地说,是“在母语”。“我们(翻译)最大的困难不在外语,困难在于母语。”在顾彬看来,翻译是需要经验积累和文学功底的。
他最近看到《china daily》(《中国日报》海外版)上的一篇文章,觉得很有意思,是说在中国搞翻译的人都是年轻人,20岁开始做翻译,30岁之后就去做别的。顾彬的言外之意是,年轻的翻译者缺乏经验,这个经验并非是外语水平,而是母语的功力。“在德国看会发现一些有名的译者年龄都很大,我七十岁了才觉得自己会翻译,母语是我最大的问题。”