会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 综合报道 > 正文

“中国翻译者最大问题是中文功底”

发布时间: 2015-09-22 14:47:20   作者:etogether.net   来源: 东方早报(上海)   浏览次数:

 

  魏育青觉得,在翻译过程中,“完全做玻璃人(翻译者个人意志隐匿)是不可能的,中国老一辈有‘竞赛论’,如果我认为我的水平比你高,那我就要改动。就像钱钟书说的,如果我比较好,何妨出他一头。”
 
 
 
  那么现在的中国文学翻译面对的最大问题是什么呢?顾彬斩钉截铁地说,是“在母语”。“我们(翻译)最大的困难不在外语,困难在于母语。”在顾彬看来,翻译是需要经验积累和文学功底的。
 
  他最近看到《china daily》(《中国日报》海外版)上的一篇文章,觉得很有意思,是说在中国搞翻译的人都是年轻人,20岁开始做翻译,30岁之后就去做别的。顾彬的言外之意是,年轻的翻译者缺乏经验,这个经验并非是外语水平,而是母语的功力。“在德国看会发现一些有名的译者年龄都很大,我七十岁了才觉得自己会翻译,母语是我最大的问题。”
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)