- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这里所说的“政治口号”,泛指政府或任何机构提出的,以简洁、生动、上口的语言表达的执政理念、方针政策、工作重点等。政治口号的内容高度浓缩,含义极其丰富,表达琅琅上口,要翻译好很困难。译文如何做到准确、通顺、简洁,往往需要动很多脑筋。概括起来,政治口号的翻译需要注意以下事项:
一是吃透含义。政治口号具有高度的概括性,翻译之前必须研究口号产生的背景、口号的具体含义,然后才能尝试翻译,千万不能望文生义。例如,农业部某文件中出现这样的口号:“稳粮保供给、增收惠民生、改革促统筹、强基增后劲”。一位学生的译文是: Stabilise production and secure the supply of staples, improve yield and protect livelihoods, reform and coordinate overall planning, and strengthen the basis to enhance sustainability.
其实,只要稍作调查就会发现,“增收”不是增加产量,而是增加农民收人;“民生”是指百姓的生活(不是生计);“统筹”是指城乡协调发展;“强基”是指加强基础设施建设。据此,斜体部分的表述是错误的,建议译为:stabilise production, increase rural incomes, coordinate urban-rural development, and strengthen infrastructure.
二是避免意思重复。在上述例子中,四个并列的成分各自翻译出一半内容。这是因为每个短语的两部分意思具有隐含关系:粮食生产稳定了,自然可以保障供给;农民收人增加了,生活状况自然会改善;统筹城乡发展,本身就是改革;基础设施加强了,自然有了后劲。在选择翻译哪部分时,可选择内容具体的那个部分。再举一例:
我们将按照总书记的指示精神,坚定不移地走“生态立省、开放强省、产业富省、实干兴省”之路,努力把海南建设成绿色之岛、开放之岛、繁荣之岛、文明之岛、和谐之岛。
这是海南省领导讲话中的一段。仔细观察可以发现,前后两组四字格具有对应关系:生态立省→绿色之岛;开放强省→开放之岛;产业富省→繁荣之岛。“和谐之岛”的意思可以包含“文明之岛”。“实干兴省”不言自喻:做任何事情都要实干。综合两部分的实质含义,合并意思相近的短语,最后译为:
We will follow his [ the Secretary General's] instructions and shape Hainan into a green, prosperous and harmonious island through ecological conservation, economic liberalization and industrialisation.
所谓“开放”,就是经济自由化(liberalization);“产业富省”,就是促进工业化(industrialisation;通过讲话其他地方可以看出);“生态立省”,就是加强生态保护(ccological conservation)。英文中的并列一般不超过三项,经过合并,并列的数量得到控制,节奏感增强。如果全部按字面翻译,难免给人以堆砌之感。
三是尽量简洁。以上两个例子都是通过消除意思重复部分,做到译文简洁。下面再举一例。
原文:
江阴在2006年6月江阴市第十一次党代会上确立了“五民五好”的目标愿景(即:以民生为本,力求个个都有好工作;以民富为纲,力求家家都有好收入;以民享为先,力求处处都有好环境;以民安为基,力求天天都有好心情;以民强为重,力求人人都有好身体)。
译文:
In June 2006, at the 11th Jiangyin Party Representatives Meeting, we set the vision of "Five Tenets for the People and Five Goods", which means to provide livelihoods for the people and give them good jobs; create wealth for the people and give them good income; bring bliss for the people and give them a good environment; bring peace for the people and give them good spirits; build strength for the people and give them good health.