会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《平等、参与、共享:新中国残疾人权益保障70年》白皮书(中英对照全文)VI

发布时间: 2019-07-29 09:09:39   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  认真履行条约义务。中国认真履行《残疾人权利公约》缔约国责任和义务。根据《残疾人权利公约》规定,2010年提交第一次履约报告,并接受联合国残疾人权利委员会审议,2018年提交第二、三次合并履约报告。中国是《经济、社会及文化权利国际公约》等核心人权公约的缔约国,公约所确定的残疾人权利得到普遍尊重和保障。中国还批准了国际劳工组织《(残疾人)职业康复和就业公约》,于2015年提交了最新一次履约报告。

 Fulfilling obligations in international instruments on disability. China fulfills all the responsibilities and obligations of a signatory state prescribed in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. In accordance with the provisions of the convention, China submitted its first report in 2010, which was reviewed by the UN Committee on the Rights of Persons with Disabilities. In 2018, it submitted a consolidated report of the second and third implementations of the convention. As a signatory state of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights which is a core human right instrument, China respects and safeguards all the rights of persons with disabilities as stipulated by the covenant. In 1987, China approved the Vocational Rehabilitation and Employment (Disabled Persons) Convention from the International Labor Organization, and submitted the latest report of its implementation in 2015.

  主动承担国际责任。中国积极主动向联合国、有关国际残疾人组织和发展中国家提供力所能及的资金、技术和物资支持,向埃塞俄比亚、布隆迪、蒙古等十多个国家捐赠残疾人辅助器具,向东南亚海啸受灾国捐赠救灾款物并向残疾人定向捐赠,向国际残奥委会发展基金捐款,为亚太经济合作组织成员经济体和非洲国家残疾人提供能力建设培训。2016年,中国残联主席张海迪就任康复国际主席。资助建立康复国际非洲基金和康复国际全球残疾人事务发展基金。

  Living up to international responsibilities. China actively provides financial, technical and material support to the UN, and to relevant international disability organizations and developing countries. We have donated assistive devices for persons with disabilities to more than 10 countries including Ethiopia, Burundi and Mongolia, provided humanitarian relief to tsunami-stricken Southeast Asian countries with a focus on persons with disabilities, subscribed to the Development Fund for the International Paralympic Committee, and given capacity-building training to people with disabilities from Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) member economies and Africa. In 2016, chairwoman of the CDPF Zhang Haidi was elected chair of Rehabilitation International (RI). China has subsidized the RI in establishing the Africa Fund and the Global Disability Development Fund.

  积极推动国际残疾人事务发展。中国是制定《残疾人权利公约》的积极倡导者和参与者,推动将残疾人事务纳入联合国2030年可持续发展议程,促成建立亚太经济合作组织、亚欧会议、中国-东盟博览会等框架下残疾人事务合作机制,积极开展“一带一路”残疾人领域合作。在联合国亚洲及太平洋经济社会委员会(简称“联合国亚太经社会”)的支持下,首倡发起“亚太残疾人十年”活动。与联合国亚太经社会共同主办2013-2022亚洲及太平洋残疾人十年中期审查高级别政府间会议,通过《北京宣言和行动计划》。举办亚欧会议框架下残疾人合作暨全球辅助器具产业发展大会。积极参加并承办与残疾人相关的国际研讨会议、国际残疾人艺术节、国际残疾人职业技能竞赛,多次参加国际残奥会。

 Actively advancing the international cause of persons with disabilities. China is an active advocate and participant of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. We have worked to include the cause of persons with disabilities in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. We have helped to establish disability cooperation mechanisms within APEC, Asia-Europe Meeting (ASEM), China-Asian Expo and other frameworks. China energetically carries out cooperation along the Belt and Road to promote the cause.

  With the support of the UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), we initiated the Asian and Pacific Decade of Persons with Disabilities. China and the UN ESCAP jointly hosted the High-level Intergovernmental Meeting on the Midpoint Review of the Asian and Pacific Decade of Persons with Disabilities, 2013-2022, at which the Beijing Declaration and Action Plan was adopted. We hosted the ASEM High-level Meeting on Disability and Global Conference on Assistive Devices and Technology. China actively participates in and hosts international events for persons with disabilities, including seminars, art festivals, and vocational skills competitions. It has participated in the Paralympic Games many times.

  残疾人权益保障获得国际赞誉。中国残疾人权益保障的成就和经验得到国际社会积极评价。2003年,时任中国残联主席邓朴方获“联合国人权奖”,成为历史上首获此奖的中国人和残疾人。2012年,中国残联主席张海迪获联合国亚太经社会“亚太残疾人权利领袖奖”。2016年,中国举办纪念《残疾人权利公约》通过十周年大会,时任联合国秘书长潘基文出席,对中国残疾人人权保障给予高度评价。

  Winning international acclaim for our efforts to ensure the rights and interests of persons with disabilities. The international community speaks highly of China’s achievements and experience in protecting the rights and interests of persons with disabilities. In 2003, Deng Pufang, then chairman of the CDPF, became the first Chinese and the first disabled Chinese to be awarded the United Nations Human Rights Prize. In 2012, Zhang Haidi, chairwoman of the CDPF, won the Asia-Pacific Disability Rights Champions Award from the UN ESCAP. In 2016, China hosted the 10th Anniversary Meeting of the Adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Ban Ki-moon, then UN secretary-general, attended the meeting and hailed China’s efforts in protecting the rights and interests of people with disabilities.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)