会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王岐山在第八届世界和平论坛开幕式上的致辞(全文中英对照)

发布时间: 2019-07-18 09:09:58   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  5000多年中华文明延绵不断,中华民族历经苦难辉煌。我们秉持达己达人,崇尚和合包容,期盼和平大同。1840年后,中华民族陷入百年屈辱,无数志士仁人为争取民族独立和国家解放而前赴后继。新中国成立后,中国人民经过艰苦卓绝的努力,在一穷二白的基础上建立起独立的比较完整的工业体系和国民经济体系;艰辛探索寻觅,在建设发展、改革开放中确定了走中国特色社会主义道路。今天,中国人民生活实现了从温饱不足到全面小康的历史巨变,中华民族迎来了伟大复兴的光明前景。

The more than 5000 years of uninterrupted Chinese civilization saw great sufferings as well as glories of the Chinese nation. The Chinese people believe that one should help others to succeed while seeking one's own success. They honor harmony, cooperation and inclusiveness and aspire to build a peaceful world for all. After 1840, the Chinese nation had been mired in a century of humiliation. Since then, numerous patriots had risen up and fought valiantly for national independence and liberation. With the founding of New China, the Chinese people, through their extraordinary efforts, established from scratch an independent and relatively complete industrial system and national economic system, and embarked on the path of socialism with Chinese characteristics as they explored ways to promote development, reform and opening up. Today, the Chinese people have achieved the historic progress from struggling for subsistence to a moderately prosperous society in all respects, heralding bright prospects for the great renewal of the Chinese nation.

  人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。没有和平稳定的国际环境,发展就无从谈起。中国将坚持做好自己的事,以战略定力和自信应对外部环境的不确定性;坚定不移走和平发展道路,无论国际形势如何变化,无论自身如何发展,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。

People's aspirations for a better life are what drive us forward. China cannot develop by shutting itself from the world, nor can the world develop by shutting out China. Without a peaceful and stable international environment, there will be no development to speak of. China will continue to run its own affairs well and maintain strategic focus and confidence in response to external uncertainties. Committed to the path of peaceful development, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence no matter how the international situation changes or how developed it may become.

  中国的和平发展道路归结起来就是,通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平;主要依靠改革创新实现发展,也坚持扩大开放,学习借鉴别国长处;顺应经济全球化潮流,寻求与各国互利共赢、共同发展;同国际社会一道努力,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

  各位嘉宾,

Let me try to put it this way: China's path of peaceful development is about developing China through promoting world peace while upholding world peace through China's development. It is about pursuing development mainly through reform and innovation while staying committed to opening up to learn from others. It is about following the trend of economic globalization and promoting development for all through mutually beneficial cooperation. It is about working with the rest of the international community for an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

Distinguished Guests,

  继承和发展,以继承为主。现有国际体系并不完美,需要加以改革,但不能推倒重来,这是绝大多数国家的共识。着眼人类共同利益,中国主张推动构建新型国际关系和人类命运共同体。

  ——维护多边主义基石。要维护以联合国为核心的多边主义、恪守国际法和国际关系基本准则,彼此尊重主权独立和领土完整,国内事务由本国人民自己决定,国际事务由各国平等协商,使各国和各国人民都享有尊严和安全保障。大国要展现担当、作出表率,为维护世界和平稳定多做贡献。

To achieve further development, we must build on past achievements. It is the consensus of the overwhelming majority of countries that while the existing international system is less than perfect and needs to be reformed, it would be ill-advised to cast it aside and start all over again. With the common interests of all humanity in mind, China has come up with the proposition to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

- We must consolidate multilateralism as a cornerstone. We must uphold multilateralism with the United Nations at its core, abide by international law and basic norms governing international relations, and respect each other's sovereignty, independence and territorial integrity. While the internal affairs of a country should be determined by its own people, global affairs need to be handled by all countries through consultations on an equal footing, so that all countries and peoples can enjoy dignity and security. In this regard, major countries need to set an example by demonstrating their sense of responsibility and contributing more to world peace and stability.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)