会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《新疆人权事业的发展进步》白皮书III(中英全文)

发布时间: 2018-01-24 09:13:44   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



  环境监察机制逐步健全。自2015年始,每年对30%以上的州(地、市)和5%县(市、区)开展环境执法稽查。实施“网格化”环境监管,确定重点监管对象,划分监管等级,确立监管人员案件质量终身负责制。对环境投诉举报实行“首问首接责任制”,开通12369环保举报热线。启动典型环境违法案件曝光机制,加强重点污染企业环保信用评价和信息公开,定期公开违法违规单位的整改情况和执法内容。


  环境违法行为受到惩处。强化政府和企业的环保责任,加大对环境违法的处罚和责任追究力度。摸底排查并全面清理违法违规建设项目。建立环保部门与公安、法院、检察院、监察机关联席会议制度,实行案件移送、联合调查、案情通报、信息共享。邀请公民、法人和其他组织参与监督环境执法,实现执法全过程公开。


Mechanism of environmental monitoring has been improved. Since 2015, inspection of environmental law enforcement has been carried out in more than 30 percent of prefectures (districts or cities) and 5 percent of counties (cities or districts at the same level). A "grid" of environmental supervision has been established in which key objects for supervision are determined and levels of supervision are classified, and a system that supervisors shoulder a life-long responsibility for case quality has been established. Regarding environment-related complaints and reports, a responsibility system has been implemented, in which the first person who receives the complaint/report shall make sure the case is handled properly. A 12369 hotline for reporting environmental problems has been opened. A mechanism of exposing typical cases of environmental violation has been launched. Publicity concerning environmental credit evaluation and information about polluting enterprises has been strengthened, and information on rectification and enforcement actions against those violating laws and rules is regularly publicized.

Illegal activities detrimental to the environment are punished. Xinjiang has strengthened environmental protection responsibilities for government and enterprises, and strengthened the investigation and punishment of those responsible for illegal activities detrimental to the environment. It has conducted thorough investigations into and comprehensive clean-up of construction projects violating relevant laws and rules. It has established a joint meeting system between environmental protection departments and police, courts, procuratorates, and supervisory departments for joint investigation, case briefing, case transfer, and information sharing. It has also invited citizens, legal persons and other organizations to participate in supervision in relation to environmental law enforcement, making public the whole process of law enforcement.


  七、宗教信仰自由权利


  在新疆,国家坚持保护合法、制止非法、遏制极端、抵御渗透、打击犯罪的原则,全面贯彻落实宗教信仰自由政策,正常宗教活动受到法律保护,公民宗教信仰自由得到依法保障。


  宗教信仰自由得到尊重保护。宪法规定:“中华人民共和国公民有宗教信仰自由。”国务院颁布的《宗教事务条例》和新疆制定的《新疆维吾尔自治区宗教事务条例》,体现了这一宪法精神。信仰或不信仰宗教,信仰这种宗教或那种宗教,完全由公民自主选择。公民不因信仰宗教或不信仰宗教而受到歧视和不公正待遇。侵犯公民宗教信仰自由要承担相应的法律责任。依法加强宗教事务管理,宗教活动场所和正常宗教活动受到保护。实行有组织、有计划的朝觐政策,加强服务保障,确保朝觐活动安全有序。


VII. Right to Freedom of Religious Belief


Subject to the basic principles of "protecting the lawful, banning the unlawful, containing the extremist, resisting penetration, and punishing crime," the state and the autonomous region fully implement the policy of freedom of religious belief, protecting normal religious activities and ensuring the public's freedom of religious belief in accordance with the law.


Freedom of religious belief is respected and protected. It is stipulated in the Constitution of China, "Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of religious belief." This principle is also reflected in the Regulations on Religious Affairs promulgated by the State Council and the Regulations on Religious Affairs of the Xinjiang Uygur Autonomous Region. It is up to the individual concerned to make his or her free decision to believe in or not to believe in any religion, and to believe in one religion or another. Citizens shall not subject to discrimination or unfair treatment because they believe in, or do not believe in, any religion. Anyone who encroaches on the citizens' freedom of religious belief shall bear legal liability. Xinjiang has strengthened its management of religious affairs in accordance with the law, protecting venues for lawful religious activities. It has implemented a policy for planning and organizing pilgrimages to Mecca, and has strengthened services to ensure that all such pilgrimages are safe and orderly.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)