- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Climate change is a common menace to mankind. China will earnestly implement the Paris Agreement and take concrete measures to step up climate action. We will quicken our pace in putting into practice our vision for green development, as it is both an imperative for sustainable development and the obligation of a responsible major country. And we will continue to play an active part in global climate governance according to the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities.
气候变化是人类面临的共同挑战。中方将认真履行《巴黎协定》,切实采取措施加强应对气候变化行动。我们将加快落实绿色发展理念,这既是可持续发展的内在需要,也是负责任大国的担当。我们将继续按照共同但有区别的责任原则、公平原则、各自能力原则,积极参与全球气候治理进程。
The UN peacekeeping operations are an important safeguard of world peace and security. China is the biggest contributor of peacekeepers among the permanent members of the UN Security Council and the second biggest contributor to the UN peacekeeping budget. As we speak, more than 2,500 Chinese peacekeepers are serving in nine peacekeeping operations, including those in Mali and South Sudan. We stand for and support enhanced efficiency and capacity of the UN peacekeeping operations.
联合国维和行动是维护世界和平与安全的重要手段。中国是联合国安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家,也是联合国维和行动预算第二大出资国。目前共有2500余名中国维和人员在马里、南苏丹等9个任务区执行维和任务。我们主张并支持提高联合国维和行动的效率与能力。
We have played a constructive role in facilitating the resolution of regional hotspot issues. Tensions on the Korean Peninsula have drawn people's attention. It is in the interest of all parties concerned to maintain peace and stability on the Peninsula. China is committed to a denuclearized, peaceful and stable Korean Peninsula and a settlement through dialogue and consultation. China will continue to earnestly implement the Security Council resolutions related to the DPRK. At the same time, China firmly opposes any move that may lead to turmoil or war on the Peninsula. We don't want to see new tensions there. Recently, relevant countries sent signals about solving the issues through dialogue and consultation. There is a new window of opportunity to bring the Korean nuclear issue back to the track of dialogue and consultation. In order to ease the tensions and create the conditions for resuming talks, China has put forward a "suspension for suspension" proposal, which calls on the DPRK to suspend its nuclear and missile activities and the US and the ROK to suspend large-scale joint military exercises. This is to prepare the ground for implementing a "dual-track approach", which envisions denuclearization and the establishment of a peace mechanism for the Peninsula to address the security concerns of relevant parties in a balanced way and achieve lasting peace and security on the Peninsula. China is open to any good suggestions from other parties.
我们努力发挥建设性作用,推动解决地区热点问题。当前朝鲜半岛紧张局势令人关注。维护朝鲜半岛和平稳定符合有关各方共同利益。中方坚持朝鲜半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。中国将继续认真执行安理会有关涉朝决议。同时,中方坚决反对半岛生战生乱,不希望半岛出现新的紧张。近来,有关国家释放了一些通过对话协商解决问题的信号,半岛核问题面临重回对话协商解决新的窗口期。为缓和紧张,找到重启对话的突破口,我们提出朝鲜暂停核导活动、美韩暂停大规模军演的"双暂停"倡议,在此基础上,推进实现半岛无核化和建立半岛和平机制的"双轨并行"思路,平衡解决各方安全关切,实现半岛长治久安。中方也愿以开放态度,听取各方的有益建议。