- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
We have worked to build a new type of major-country relations to maintain a balanced and stable global strategic environment. The China-US relationship is one of the most important bilateral ties in the world. The nearly 40-year history of China-US diplomatic relations has proven that the relationship will move forward despite twists and turns only when both countries uphold the principles of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation. After the new US administration took office, thanks to the joint efforts of both sides, President Xi Jinping and President Donald Trump had a historic meeting at Mar-a-Lago, which has charted the course for China-US relations in the new era. Four high-level dialogue mechanisms were agreed between the two sides at the meeting, namely, the Diplomatic and Security Dialogue which has been inaugurated, and the Comprehensive Economic Dialogue, the Law Enforcement and Cybersecurity Dialogue, and the Social and People-to-People Dialogue which will be launchedsuccessively. The early harvests of the 100-day plan on economic cooperation are being actively followed through. The two sides have also maintained effective communication and coordination on major global and regional issues. Despite possible difficulties and challenges ahead, cooperation is the only right choice for the two countries, which will not only meet the fundamental interests of the two nations, but also contribute significantly to world peace and development.
我们努力构建新型大国关系,维护均衡稳定的全球战略环境。中美关系是世界上最重要的双边关系之一。中美建交近40年的历程表明,只有秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,两国关系才能不惧风雨、不断前行。美国新政府就职以来,在双方共同努力下,习近平主席同特朗普总统举行了历史性的海湖庄园会晤,为新时期中美关系指明方向,作出规划。双方商定建立的外交安全对话、全面经济对话、执法及网络安全对话、社会和人文对话4个高级别对话机制已经或将陆续启动。经济合作百日计划早期收获正在积极落实之中。双方并就重大国际地区和全球性问题保持有效沟通与协调。中美关系未来发展可能会遇到各种困难和挑战,但合作是两国唯一正确的选择,不仅符合两国和两国人民的根本利益,也是对世界和平与发展的重要贡献。
The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has stood the test of international vicissitudes and increasingly become an important pillar for global strategic stability. We will maintain close coordination with Russia on major global and regional issues, deepen practical cooperation in various fields, and promote complementarity between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, so as to bring the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination to a higher level.
中俄全面战略协作伙伴关系经历了国际风云变幻的考验,日益成为全球战略稳定的重要支柱。我们将继续同俄方在重大国际和地区问题上保持密切协调,不断深化各领域务实合作,推进"一带一路"建设与欧亚经济联盟对接,推动中俄全面战略协作伙伴关系迈向更高水平。
China and Europe have achieved fruitful results in the partnerships for peace, growth, reform and progress of civilizations. We are ready to work with Europe to re-balance economic globalization and strengthen global governance. China will, as always, firmly support Europe in following its independently chosen path of integration and support the unity, stability and prosperity of the EU.
中欧共同建设和平、增长、改革、文明四大伙伴关系取得丰硕成果。我们愿与欧方一道推动经济全球化再平衡,推动加强全球治理。中方将一如既往坚定支持欧洲自主选择的一体化发展道路,支持欧盟团结、稳定和繁荣。