会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅部长在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲III(中英对照)

发布时间: 2018-01-19 09:53:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



The year 2018 will go down as the year for the beginning of the implementation of the decisions taken at the 19th CPC National Congress. As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, we also need to gain a new outlook, make new accomplishments and take new responsibilities in the conduct of China's foreign policy.

2018年,是贯彻落实十九大精神的开局之年,随着中国特色社会主义进入新时代,中国外交也需要呈现新气象,展示新作为,体现新担当。

We will continue to break new ground in pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics in line with the strategic plans of the 19th CPC National Congress. The Congress' report stressed at the very beginning of the foreign affairs section that "The Communist Party of China strives for both the wellbeing of the Chinese people and human progress. To make new and greater contributions for mankind is our Party's abiding mission." China, as the world's largest developing country, will continue to take its development the top priority in governance. Modernization for all the 1.3 billion-plus Chinese people will be an extraordinary endeavor in history, and will be the biggest contribution of the Chinese nation to human progress. Above all, China needs to create a more favorable external environment and stronger external impetus for completing the building of a moderately prosperous society in all respects and for achieving the Two Centenary Goals. At the same time, as a permanent member of the UNSecurity Council, a developing China also needs to consider and contribute to global wellbeing, shoulder its due international responsibilities for world peace, and play its role as a major country in promoting common development. For China's diplomacy in the new era, we will take a longer and broader perspective, and be even more open-minded and resourceful in our diplomacy. We will give more consideration to the overall interests of the world and humanity, and work in a proactive manner.

我们将践行十九大作出的战略规划部署,不断开创中国特色大国外交新局面。十九大报告关于外交部分的开篇就指出,“中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党,中国共产党始终把为人类作出新的更大的贡献作为自己的使命”。作为当今世界最大的发展中国家,中国仍然要把自身发展作为执政兴国的第一要务。13亿多中国人整体实现现代化,将是一幅波澜壮阔的历史画卷,本身就是中华民族对人类文明进步作出的最大贡献。中国外交必须首先为全面建成小康社会和实现“两个一百年”奋斗目标营造更良好的外部环境,提供更坚实的外部助力。与此同时,作为联合国安理会常任理事国,中国也应当在自身发展的过程中心系全球,兼济世界,为维护世界和平承担应尽的国际责任,为促进共同发展发挥应有的大国作用。进入新时代的中国外交,应当有更加远大的目光,更加恢宏的格局,更加开阔的胸襟,更加从容的气度,更多从全世界、全人类整体利益的角度思考问题,积极作为。

Living in a world of major changes, transformations and adjustments, we will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, and strengthen friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will firmly uphold the existing international system with the UN at its core, and protect and expand the legitimate rights and interests of developing countries. We will follow the principle of achieving shared benefits through consultation and collaboration in engaging in global governance, and strive for a more equitable and fairer international political and economic order. We will continue to treat all countries as equals, address international disputes through peaceful means, and work for greater democracy and rule of law in international relations. We will continue to act as a responsible major country to contribute to world peace, promote global development, and uphold the international order.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 2 条评论(查看更多评论)