会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外交部副部长李保东 谱写国际人权交流合作新篇章(II)(英中对照)

发布时间: 2018-01-18 10:05:34   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



——我们将继续为国际人权事业做出“中国贡献”。中国是全球化和多边主义的坚定拥护者,坚定维护以联合国为核心的国际体系。中国实施共建“一带一路”倡议、发起创办亚投行、设立丝路基金,旨在提供更多国际公共产品,让世界各国共享中国发展的红利。中国将把“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。中国将继续向其他发展中国家提供力所能及的帮助,并精心实施中国-联合国和平与发展基金、南南合作援助基金等重大基金和项目,把中国人民的利益同各国人民的共同利益结合起来。

We will build on our achievements and strive for new progress. The 19th National Congress of the Communist Party of China opened a new chapter for realizing the Chinese Dream of national rejuvenation. China will forge ahead on the path of socialism with Chinese characteristics, continue to promote well-rounded human development and all-round social progress, further advance and protect human rights and better demonstrate the vitality of the path of human rights development with Chinese characteristics.

承前启后推进伟业,继往开来谱写新篇。中国共产党第十九次全国代表大会胜利召开,推进中华民族伟大复兴的中国梦迈向新的征程。中国将在中国特色社会主义道路上奋勇前行,更好地推动人的全面发展和社会全面进步,更高水平地促进和保障人权,更有力地展现中国特色人权发展道路的生命力。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)