会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国澳门特别行政区基本法(中英对照)IV

发布时间: 2018-01-17 09:52:11   作者:译聚网   来源: 法律翻译网   浏览次数:

  征用财产的补偿应相当于该财产当时的实际价值,可自由兑换,不得无故迟延支付。


  Such compensation shall correspond to the real value of the property concerned at the time and shall be freely convertible and paid without undue delay.


  企业所有权和外来投资均受法律保护。


  The ownership of enterprises and the investments from outside the Region shall be protected by Law.


  第一百零四条澳门特别行政区保持财政独立。


  Article 104 The Macao Special Administrative Region shall have independent finances.


  澳门特别行政区财政收入全部由澳门特别行政区自行支配,不上缴中央人民政府。


  All the financial revenues of the Macao Special Administrative Region shall be managed and controlled by the Region itself and shall not be handed over to the Central People’s Government.


  中央人民政府不在澳门特别行政区征税。


  The Central People’s Government shall not levy taxes in the Macao Special Administrative Region.


  第一百零五条澳门特别行政区的财政预算以量入为出为原则,力求收支平衡,避免赤字,并与本地生产总值的增长率相适应。


  Article 105 The Macao Special Administrative Region shall follow the principle of keeping expenditure within the limits of revenues in drawing up its budget, and strive to achieve a fiscal balance, avoid deficits and keep the budget commensurate with the growth rate of its gross domestic product.


  第一百零六条澳门特别行政区实行独立的税收制度。


  Article 106 The Macao Special Administrative Region shall practice an independent taxation system.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)