会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国澳门特别行政区基本法(中英对照)II

发布时间: 2018-01-17 09:43:13   作者:译聚网   来源: 法律翻译网   浏览次数:

  澳门居民在被指控犯罪时,享有尽早接受法院审判的权利,在法院判罪之前均假定无罪。


  When charged with criminal offenses, Macao residents shall enjoy the right to an early court trial and shall be presumed innocent before convicted.


  第三十条澳门居民的人格尊严不受侵犯。禁止用任何方法对居民进行侮辱、诽谤和诬告陷害。


  Article 30 The human dignity of Macao residents shall be inviolable. Humiliation, slander and false accusation against residents in any form shall be prohibited.


  澳门居民享有个人的名誉权、私人生活和家庭生活的隐私权。


  Macao residents shall enjoy the right to personal reputation and the privacy of their private and family life.


  第三十一条澳门居民的住宅和其他房屋不受侵犯。禁止任意或非法搜查、侵入居民的住宅和其他房屋。


  Article 31 The homes and other premises of Macao residents shall be inviolable. Arbitrary or unlawful search of, or intrusion into, a resident’s home or other premises shall be prohibited.


  第三十二条澳门居民的通讯自由和通讯秘密受法律保护。


  Article 32 The freedom and privacy of communication of Macao residents shall be protected by law.


  除因公共安全和追查刑事犯罪的需要,由有关机关依照法律规定对通讯进行检查外,任何部门或个人不得以任何理由侵犯居民的通讯自由和通讯秘密。


  No department or individual may, on any grounds, infringe upon the freedom and privacy of communication of residents except that the relevant authorities may inspect communication in accordance with the provisions of the law to meet the needs of public security or of investigation into criminal offenses.


  第三十三条澳门居民有在澳门特别行政区境内迁徙的自由,有移居其他国家和地区的自由。


  Article 33 Macao residents shall have freedom of movement within the Macao Special Administrative Region and freedom of emigration to other countries and regions.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)