- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Upholding national unity and territorial integrity, contributing to social stability and economic development, and taking account of its history and realities, the People’s Republic of China has decided that, upon China’s resumption of the exercise of sovereignty over Macao, a Macao Special Administrative Region will be established in accordance with the provisions of Article 31 of the Constitution of the People’s Republic of China, and that under the principle of “one country, two systems,” the socialist system and policies will not be practiced in Macao.
国家对澳门的基本方针政策,已由中国政府在中葡联合声明中予以阐明。
The basic policies of the People’s Republic of China regarding Macao have been elaborated by the Chinese Government in the Sino-Portuguese Joint Declaration.
根据中华人民共和国宪法,全国人民代表大会特制定中华人民共和国澳门特别行政区基本法,规定澳门特别行政区实行的制度,以保障国家对澳门的基本方针政策的实施。
In accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, the National People’s Congress hereby enacts the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China, prescribing the systems to be practiced in the Macao Special Administrative Region, in order to ensure the implementation of the basic policies of the People’s Republic of China regarding Macao.
第一章总则
Chapter I General Principles
第一条澳门特别行政区是中华人民共和国不可分离的部分。
Article 1 The Macao Special Administrative Region is an inalienable part of the People’s Republic of China.
第二条中华人民共和国全国人民代表大会授权澳门特别行政区依照本法的规定实行高度自治,享有行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权。
Article 2 The National People’s Congress authorizes the Macao Special Administrative Region to exercise a high degree of autonomy and enjoy executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication, in accordance with the provisions of this Law.