(1)大体上不失的语义内容, 不舍弃重要的‘概念组合’ , 但以灵活的表述实现转换;
(2)尽力强化译语的预期效果与目的以及对目的语的文化适应性;
(3)很关注译者本人的自我表现,可以适当注入译者本人的‘情、意’,重写的特征是表述上的。
灵活性而不是表达上的随意性。随意的表达指任意组合概念,任意添枝加叶,任意删减原文中的重要内容。这样做有时可能会使目的语读者产生,怪异感甚至反感。
还有,外宣翻译“三贴近” 是指“贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求, 贴近国外受众的思维习惯” ,这是对外宣传翻译中最需要注意的原则。对外宣传翻译主要是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文, 通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播。外宣翻译一般来说具有很强的目的性,它的受众也是特定的群体,这些特殊性都决定了它在翻译原则、翻译方法等诸多方面有别干其他翻译文本。