会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外交笔译常用词汇及短句

发布时间: 2016-11-16 14:23:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

Wish prosperity to your country and wellbeing to your people!
祝国家繁荣,人民幸福!
For diplomacy to be effective, words must be credible.
要想在外交上取得成效,说话必须算数。
While traditional hot-spot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.
传统热点依旧,新的冲突时有发生。
Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.
非洲发展的步伐正在加快,势头令人鼓舞。
It is a time of ambitious plans and endless possibilities.
这是一个大展宏图的时代,一个充满无限机会的时代。
A stronger and more efficient United Nations that allows for diversified values, therefore, has been asked for to maintain a check-and-balance pattern for world political structure.
人们期待出现一个更为强大、更有效率、价值多元的联合国,对世界政治格局起到制约和平衡作用。
Recent years have witnessed a sound development momentum in bilateral ties with fruitful pragmatic cooperation in all areas.
近年来,两国关系保持良好发展势头,各领域务实合作,成果丰硕。
The important point is that each side of the transatlantic partnership is capable of shouldering its part of the problems and is ready to act in close harmony with the other.
重要的是,大西洋两岸双方能够肩负起各自应负的责任,并准备与对方密切协作。
Despite some steps toward peace, the conflicts continue to play a significant role in regional and worldwide relations.
尽管和平取得了一些进展,但是各种冲突依然在地区及世界关系中有着重要的影响。
Our progess, prosperity, and peace are interlocked with the progress, prosperity and peace of all humanity.
我们的进步、繁荣与和平是同全人类的进步、繁荣与和平联结在一起的。
Today, world politics is shaped by two unprecedented phenomena that are in some tension with each other.
今天,主导世界政治格局的则是两大前所未有、且彼此间保持着某种张力的现象。
Globalization has unleashed economic, political, and social forces that are beyond the capacity of any country to control.
全球化在经济、政治及社会领域所释放出的力量 ,没有任何一个国家能将之置于自己的控制之下。
It is the policy of neutrality, rejecting any share in foreign broils and ambitions upon other continents and repelling their intrusion here.
这是中立的政策,不参与任何外国的骚乱,不觊觎别国领土,并击退外国势力的入侵。
Our diplomacy should seek nothing more and accept nothing less than is due to us.
我们的外交就是坚持自己的权利,多了不要,少了也不受。
It will be our aim to pursue a firm and dignified foreign policy, which shall be just, impartial, ever watchful of our national honor, and always insisting upon the enforcement of the lawful rights.
我们的目标是推行一项坚定而庄严的外交政策。这项政策将是公正的、不偏不倚的,始终注意国家荣誉,永远坚持在任何地方都能行使合法权利。
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:对外宣传材料之英译策略 - 引经译典,力求通俗
  • 下一篇:没有了


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)