会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

国内八大外语院校翻译硕士复试经验汇总!

发布时间: 2021-03-02 15:56:19   作者:译聚网   来源: 翻硕之家   浏览次数:


再说面试。面试非常重要,大半年的努力,决定成败就在这短短的十几分钟。老师们要看的不仅是你的口语水平,也要看一个人的整体面貌。衣着得体即可,不必太过正式。发音无需要求过高,只要能表情达意即可。面试基本礼仪当然要注意,如走姿、坐姿等。回忆一下我被问到的问题吧,第一个问题是说说英语的功能,第二个问题是介绍你所看过的关于翻译理论的书籍,第三是视译,先是英译汉,然后汉译英,最后让你做个小演讲,由老师给出主题,我的是“你怎样评判电视对社会造成的危害?”


六、川外


初试成绩出来之后参考往年复试线,预计能进入复试,返校后就要开始慢慢准备了,毕竟机会是留给有准备的人的。


复试科目:


笔试:英汉互译(2小时)长度、难度适中,其中汉译英涉及了一些中国文化特色的词如针灸、阴阳调和,悬壶济世等,据说是二笔真题。


面试:分为三个教室,每个教室里有一名老师,主要是视译+翻译理论+聊天式。视译建议《英汉视译》秦亚菁+政府工作报告,视译还是要练习一下,可能比较不习惯,但是还是要练习。视译是老师给你材料,英译汉或汉译英都不一定,难度也不一定,看个人运气了。


大概总结一下老师会问到的问题:


1. 归化和异化,哪个更有利于文化交际


2. 机器翻译会取代人工翻译吗


3. 德国的功能派


4. 目的论


5. 你认为翻译中最大的困难


6. 读过什么文学作品,不局限于文学类


7. 自我介绍(不能透露个人姓名)


8. 奈达的功能对等理论


9.  翻译策略(strategy)、理论(method)及技巧(technique)的区别


10. 选择川外、笔译的原因


小结:其实老师问的问题都不一定,自己准备充分一点,自信应对就好。


七、大外


复试分为三部分,没有及格线,也就是说你考的分数直接加入总分,不会因为你二外分数低总分够不录取你。专业笔试二百分,及格线一百二。题量很大,其实不太难。准备复试的时候注意一下训练做题速度就可以。综合面试,包括老师会问一些问题,有的会有自我介绍,根据自己的自我介绍提问。最后是视译英译汉、汉译英,五个汉译英、五个英译汉,不太长。不是全部翻译,老师会指定。


面试的顺序是抽签决定的。我抽的是12号,相当靠前。面试当天我们先在备考室,然后3个一组进入侯考室。在候考室,老师会给你发一张卷子,上面是要视译的句子。一共10句,英译汉和汉译英各5句。文学和非文学都有,需要在5分钟之内考完。接着就进考场了。考场里面一共5个老师。进去以后,老师用英语让我自我介绍,然后问了我几个问题:有什么爱好,为什么选择大外,有什么职业规划。然后视译,最后老师又用汉语问我喜欢看什么书,对中国现当代文学有什么了解。记住,自己不了解的千万别不懂装懂,老师还是喜欢事实求是的学生的。


八、北二外


复试考二外,但是大家不要怕。


我的二外是法语,复试内容为自我介绍加老师提问。我是初试完后准备的自我介绍,让我的法语同学给我润色了一下,并设想了一些老师可能会问到的问题。但是我二外复试真的很快,老师问我问题我也没听懂,真的很菜……不过占的比例不大,老师不会根据这个去刷人的。


笔试是一段汉译英加一段英译汉,各50分,一个小时的考试时间。汉译英考的是婚姻习俗,英译汉是巴黎气候大会。这个时间比较紧,大家要动笔快。


面试是视译加提问,有的问得是常规的,有的会问专业的,还会让现场翻东西。视译我看的红皮书,寒假期间自己视译,开始真的很垃圾啊,自己的录音都不敢听,(一想我在说什么,是我说的话吗,哈哈),但是这个需要大量练习,还要紧跟时政热点。


考试心态


备考的时候很紧张,怕自己考不上怎么办,没学上了?每天也是很紧张地复习,但是要告诉大家的是一定要作息规律,千万不要熬夜学习,我觉得没有多大用处,还伤身体,影响第二天的状态。大家不妨每天给自己定一个学习计划,提高白天的学习效率,这样学起来也不会觉得特别累,反而很充实。希望学弟学妹们在备考中能够放松心态,努力备考,加油!



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)