会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

国内八大外语院校翻译硕士复试经验汇总!

发布时间: 2021-03-02 15:56:19   作者:译聚网   来源: 翻硕之家   浏览次数:



两门每一门都是1.5小时,综合能力的时间非常紧张(可以对比笔试,少了两篇阅读但是多出来多少题量,笔试都来不及做,这门加试时间只会更吃紧),翻译基本上就是考你的第一感觉,没时间让你排句型选表达。我采用了和上午笔试一样的策略,先翻译后约得,最后勉强做完;写作时间则过于宽裕,要是你愿意想先打草稿再写都来得及。但是没有必要,因为加试不计总分只要及格就行,历年也没人因为加试被刷。


加试结束就等面试,问题不很难,自我介绍+从自我介绍中聊天式提问,也许会问专业性问题,但可能老师体谅我跨考就没问我。最后有的人会要求当场翻译一句话,我翻的是一句有关经济全球化机遇挑战的,也算是和我的国贸专业相关。我全程回答中规中矩,但是有一个问题处理得不太好略有偏题,加上一些礼仪细节没注意到位,所以最后面试分数不高(具体原因我也不知道,只是我自己这么猜测,也许我真的是回答得没有其他同学漂亮,还要继续努力才行),不过好在最后挺过了复试。


复试题型


笔试:完形填空(无选项)(30分),英汉翻译(30/40分),汉英翻译(40/30分)。考试时间:3h。


关于笔试的重要性,帖子开头就已经叙述的很清楚了,不再赘述。备考时,完形填空最考英语综合能力,易拉开差距,这也是为何笔试很易不及格的原因。同时,篇章翻译要像初试时,坚持训练,保持感觉。否则,篇章翻译也容易失分严重。今年,篇章翻译较往年画风突变,段子变长很多,c-e考到了文化类散文。大家要把握这一趋势。不能抱有侥幸心理,翻译题材尽量多样化。



三、广外


面试:源语复述(30分),视译(30分),回答问题(40分)。


1.复述:每天坚持练。训练材料尽量找逻辑性强的材料,速度跟VOA常速差不多就好。至于笔记法书籍,可使用《英语口译笔记法实战指导》(吴钟明主编),或者林超伦的《实战口译》,任选其一即可。不一定全按书上的笔记来记,有些符号也可自己编,适合自己的才最好。记录笔记时,要有逻辑结构(不要因细节而舍本逐末),即多注意音频中的逻辑转折词,从句等结构。另外,不要求全,有了清晰地框架,外加七八成的"血肉"就可以得高分。只有多训练,才能形成自己的笔记体系,别无他法。


2.视译:每天坚持练。推荐林超伦的《实战同传》,此书中英、英中演讲各十篇,全是顺句驱动,且为对照版,方便查看。个人觉得比秦亚青的《英汉视译》好。视译注意顺句驱动和视线范围,并辅以一定技巧就好,比如:包孕句的处理,无主句的处理等等。多练练就好。


3.回答问题:为了了解各个老师的偏爱问题,大家可以百度"广外高翻院院庆10周年",里面有一个视频,参与回答问题面试的老师,基本在视频中出镜。因此,可以和老师混个脸熟。那么,在看到老师时,对于老师可能(只是可能)问的问题,心里会有个底。比如刘季春教授喜欢问"你认识我吗?读过我的书吗?"记住,准备问题不要大段地背诵(真相是你准备的老师基本不会问的,反正我是这样),列出几个关键词就好。因为老师知道你是有"背"而来,不要给老师背的赶脚,老师喜欢随机应变能力强的学生。此外,要实话实说,因为老师所问的问题基本是一环扣一环。没听懂的问题,一定要再问老师,答非所问是大忌!至于面试流程,考研帮里有些帖子已经写得很清楚了,不再赘述。


整个面试过程,一定要有自信,不会的要学会有逻辑地"编",不要冷场,面带微笑,和老师要有eyecontact。不会的,可短暂停顿。总之,就是丢出迅速、衔接顺畅、自信从容!



四、天外


天外进复试是按翻译硕士英语和英语翻译基础两门分数相加来排名。最终录取的计算公式是初试成绩÷5×40%+复试成绩×60%,复试表现好绝对是可以逆袭的,但初试要尽量考高分保底。复试考听力和面试,听力占30%,面试中交替传译占40%和回答问题占30%。听力题型总在变化,考过选择、判断、填词等。面试时纯英文交流,三位导师都非常温柔和蔼,每个考生大概10分钟。回答问题主要围绕你知道哪些翻译理论,你知道哪些口译技巧,面对会场突发问题你如何解决等等,提前做好这些功课会让你应对起来更加从容。复试心态一定要稳,前一晚可以和伙伴模拟面试,紧张很正常但不能太过影响你的表现,即使自己没多大把握也不能慌。总之,微笑、自信加礼貌就对了。


初试结束并不代表考研的结束,所以初试完后千万不能掉以轻心,我就是个例子。初试完后就处于玩疯了的状态,就是不想看书,大概是因为之前把自己逼得太紧了吧。


原本打算寒假返校后好好准备复试专八,可是又被论文折磨着,没心思准备复试。其实倒不是因为自己初试第一得意,只是折磨了一个星期左右写完论文后,身心俱疲,提不起劲。复试考核内容:听力和面试(交替传译和回答问题)。听力不难,先是新闻听力,考了几段BBC和VOA,接着是短文填空,这个今年考得比较难,主要是考核的单词难。面试时我是第一个,一进去老师对我说了句morning就开始问问题了。三个问题:1.你对口译的了解;2.你的口译实战经验;3.英译汉和汉译英哪个更吸引你,为什么?注意面试为全英,只是我现在回忆成了中文。问完问题开始交传,英译汉是美国前国务卿一段关于亚洲未来的讲话,汉译英是一段关于中国梦的讲话。我虽然没准备交传,但好在记住了学姐的话,老师重点看的是你的心理素质,所以即使我没听懂,但还是硬着头皮装模作样的做笔记,根据自己记下的几个关键词译了几句,译完就看着老师笑,哈哈。


五、西外


复试部分西外的复试分笔试和面试两部分,分两天举行,第一天是笔试,第二天是面试。


先说笔试,笔试考两篇汉译英,篇幅不大,一篇400多字,一篇300多字。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)