会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

国内八大外语院校翻译硕士复试经验汇总!

发布时间: 2021-03-02 15:56:19   作者:译聚网   来源: 翻硕之家   浏览次数:
摘要: 考研成绩陆续公布,复试也将拉开帷幕,报考翻硕的小伙伴们都准备好了么,以下是国内8大外语院校的复试经验,一起来分享吧。


考研成绩陆续公布,复试也将拉开帷幕,报考翻硕的小伙伴们都准备好了么,以下是国内8大外语院校的复试经验,一起来分享吧~~~


一、北外


复试考察三项:视译、复述和英文面试。


比起初试,复试准备的时间更短,但复试的重要性千万不可小觑。


所以建议初试考完感觉还不错的同学休息几天就可以立即准备复试了,不要等到过完年甚至是初试分数出来之后,这样太过冒险,心里也会很慌。


视译


视译视译是同声传译的基础,一个非常重要的原则就是顺句驱动。


推荐书目是外交学院秦亚青的《英汉视译》,这本书稍有难度,但是书后有译文,每个单元都有技巧的讲解。


顺句驱动的技巧与初试时的笔译相比,在思维方式上是一个非常大的转变,自己练习比较容易跑偏,可以找个好一点的老师指导一下。


复述


复试最能拉开差距的就是复述。


复述是对听力、笔记以及口语的三重考验,也是着手准备复试时的重头戏。


建议先学习一下笔记法,而后找材料进行训练,笔记法的练习确保在一个月之内完成,此后的练习必须将听材料以及记笔记结合起来,千万不要想着等笔记法练得非常熟练了再去听东西,这样是完全错误的,时间根本不够。


听力不过关的建议先做dictation,在准备初试时就可以每天抽半个小时的时间练习听力。


水滴石穿,贵在积累。


英文面试


在准备面试的时候,我和两位研友一起分工收集整理了大大小小三十多个话题(特朗普、脱欧、一带一路、亚投行、叙利亚难民危机、经济发展新常态、恐怖主义、环境保护等等),打印出来非常厚的一沓,然后在复试前两周记一些框架、背诵要点。


这是一种比较笨但是非常保险的方法,很多同学在复试时看到面试官都会紧张,大脑一片空白时什么都说不出来,提前背一些内容会给你一些提示,不管怎样在面试官面前一定要keep talking,不然结果会很杯具。


另外再准备一些个人问题,诸如自我介绍啊、你自己对口笔译的看法啊、译员应具备什么样的素质啊、介绍一下你的家乡等等,万一你前面抽到的话题说的时间过短,面试官就会问一些个人的问题,有备才能无患。



二、上外


复试流程如下:上午资格审核+笔试,笔试题型为15单选(考词汇)+6阅读(全客观题无问答)+1篇汉译英(青藏铁路建设者),考试时间2小时很紧张,收卷时看到有同学没做完。前面说过我阅读是弱项所以先做了翻译,理由是万一来不及阅读还能猜(反正我正经做也未必做得对),而且不是无根据地乱猜而是超快速扫掠文章之后再猜(时间够的情况下也需要快读,但是会比这种时候精细),运气好也能猜对,但是翻译来不及做空着的话就是硬伤,老师根本没法给分。下午英语本专业考生直接去候考面试,同等学历和跨专业考生需要先加试再去面试。加试分为综合能力和写作。


综合能力题型如下:40单选,偏词汇,也涉及文化常识(旧专八的人文知识),10完型无选项,自己填词,偏介词搭配,4阅读共20题无问答,一篇英译汉,5句汉译英,句子略长。写作考的是NEET问题(指不在上学不在培训又没有工作的人,我就是NEET一族),新专八写作题型,先看材料,总结材料中各方观点,再谈自己的看法。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)