- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
提示语非常关键,一定要看。根据主题提示,调动已有知识去理解语篇。 问答环节(节选) 顺句驱动主要根据同传而言,因为同传是同时进行的,没有办法做语言上的调整,交传最好不要采取这样的方法。两种语言的语句结构不同,采用这种方法的译文不符合译语的语言习惯,听者会感觉不舒服。 这一题有些宽泛。同传考试首先要有冲刺练习,要有题材性的篇章,同传要求反应非常快,要练嘴,练听力,要练到自己最佳的程度,尽最大的努力,这样会取得最好的效果。同传的翻译技巧很多,顺句驱动,omission等等技巧需要熟练掌握。 参加考试的时候还要放松心态,不要太紧张。同传要听,听的同时要想,想的同时还要翻,所以不要太紧张,心情要放松。当然,紧张和考试准备的程度还是有关系的,所以还是要多练,现在时间离考试也比较近了,要多找篇章多练习,会更好一些,技巧的运用会通过练习更加熟练,练习的篇章多了,涉及的内容也广了,没准就会碰到和试题很接近的内容。 同传的时候不可能把原文的信息百分百都翻译出来,肯定要丢东西的,就看你丢的是什么,要抓住主要意思,抓住他在说什么,关键还是要看主要意思,看你丢掉的是什么,给分的时候考虑的是这些东西。 我们都不是100分的,是一段一段地给分,比方说三级口译实务英译中是40分,我们就按这40分打,然后40分里又分为几段,每段可能就7、8分,那就看这一段译出了多少和表达的流利程度,然后给你一个分,它是这样子的。 口译首先看你意思是不是都翻译出来了,然后看你表达的delivery怎么样,然后给分,基本上是这样一个情况。 最关注的是准确度,信息是不是都翻出来了,但是你一个字一个字往外蹦,或者是说得特别慢,句子不是太完整,有语病之类的,也会影响成绩,但是最关键的不是流利度,如果你说的都不准确,再流利也是没有用的。首先,准确度是最关键的,而且它占的比重是最多的。 我们都是实实在在的讲话,不管是中文的还是英文的都不是编出来的,都是实在发生的讲话,但是可能根据考题的长度,难易度做了一些节选改编,但是讲话是实实在在的。 不可能有停顿,有停顿怎么跟得上?原讲话人不停顿的话,你就不能停顿,他如果停下来了,你可以稍微停顿一下。你中间停顿了,别人在听你做同传的时候,这一段怎么不翻了?没有了?另外后面的你肯定跟不上,后面还有再出现的东西,你不可能补充前面的东西了。 我觉得没有必要,但是作为译员要从听者角度考虑,要让听者舒服,音频不要太高,听着刺耳肯定不舒服,另外如果说话的不良习惯太多也不好,有方言有口音这个也不合适,最好是普通话,说话的时候发音也要准确。如果像播音员那样去练,我觉得没有必要,速度适中,自然就好。 一分钟200字左右,我们的考试题也是这样的。 肯定够的。做听力的时候,有时间一定要先看下面的题,做的时候一定要拿眼睛扫下面的题,下面要问什么,心里先有个数,这样对你听下面是非常有帮助的,尤其听力理解都是一段一段,一段差不多定位一个题。 一定要看的。如果考一级或二级,那就更应该要看了,不仅要看,要拿来自己练,去翻去练,因为它是中国的语汇,你要熟悉,要用这个讲中国故事,这个一定要去关注。 一级、二级的难度差不多,从语篇的难度来讲。 同传确实有难度,主要是从技巧性来讲,要专门训练过才可以做同传,交传可能还能对付一下,但是同传一定要训练过,同传的难度应该是高于二级,等同于一级,放在这个位置上,所以通过率确实不高。 英音美音问题不大,问题是口音不要似英不英,似美不美,要么就是美音,要么就是英音,别在里头穿插着,乱了。到底用英音还是美音都没关系的。 口译的笔记一定是以听为主,记为辅这个原则,要边听边理解或者说听辨,听辨理解要在听的过程完成,听的过程要把原讲话的逻辑思路整理出来,这样你要表达的时候笔记就起到一个提示的作用就可以了。 再有呢,一定记的是逻辑关系。尤其汉语的逻辑关系是潜在语言里面的,英语是从句子结构上反映出来的,所以更要把这种关系,因果关系什么都要在记笔记的时候整理出来,笔记这个东西还是要训练的。笔记要有自己的一套符号系统,这个符号系统你自己明白就可以,但是要固定下来,要建立起自己的符号体系。 要判断出哪个地方是自己的薄弱环节,剩下30天就冲刺这一块。