- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(2)论说文体
论说文是书面语体中使用较为广泛的ー种文体,它的作用是解释、说明、阐述某种观点、理论、道理等。如果政治色彩強,如官方文件或领导人讲话,那么一般称为政论文。论说类文体最主要的特点是,用词庄重、 准确、严谨、规范,通常不会出现俚语;语言特別注意逻辑性,尽量避免出现松散或不符合语法规则的语句。在翻译时,很重要的一点是把握句子的信息重心,英语重心在前,而汉语恰恰相反,把要强调的部分后置。在政论文中,强调的轻重点不同,往往反映出ー个国家和舆论的政治态度。
2. 中国古代思想家孔子说:"40而不惑,50而知天命。”一个人有了几十年的生活经历,就可以更好地理解世事之变迁,更坚定地去实现自己的志向和理想。今天,在庆祝联合国50诞辰之际,人们自然更加殷切地希望联合国遵循宪章的宗旨和原则,倾听各国人民的呼声,跟上时代的步伐,以新的面貌来迎接新的世纪。
译文: Confucius, China's ancient philosopher, says,“ At 40 I had no more doubts and at 50, I knew the will of Heaven." A man, with decades of life behind him, can better understand the changes of events and be more hardened in his resolve to fulfill his aspirations and ideals. At this 50th birthday of the UN, it is all too natural for people to have high hopes that the UN will observe the purposes and principles of its Charter, heed the calls from people of all countries, keep pace with the times and greet the new century with a fresh outlook.
分析:这段材料属于政论体文体。从语言上来说,作者很好地再现了原文 在用词上庄重、大气的特点。第一段第一句中“40而不惑,50而知天命”中“不惑”可译为have no more doubt, “知天命”可译为 know the will of Heaven,切勿译为 know the will of God,因为汉语的 “天”与“上帝”并不对应。“世事之变迁”中“世事”,可指世上的事,也可指世界发生的重大事件,文中的意思是后者,译为the events of world。第三句连用四个排比句,每个分句都有一个动词中心词,分别为“遵循”、“倾听”、“跟上”、“迎接”,在译文也要尽量再现这种修辞,选择四个动感强的动词observe, heed, keep pace with 和 greet。