- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2. commas: 原指逗号,但此处应作泛指,指代标点符号。
3. smudge: 污点、污迹,尤指因擦而形成的污痕。
4. then: 这个单词的含义非常明确,表示“接着……,然后……"。但在不同的翻译情景下,要作具体化处理,譬如,此处可以译为“看完后”。
5. poverty: 抽象名词,表示“贫困,贫穷”。短语 "follow sb.” 让我们自然联想到此处的poverty是为了避免重复,代指上文的the poor(穷人)。
6. birds of prey: prey指“捕食;捕食的习惯”。birds/beasts of prey 意为“食肉猛禽 (兽)”,文中引申为“恶魔”。
be/become/fall (a) prey to: (动物) 被……捕食;(人)成为……的牺牲品, 为……所折磨;深受……之害。请见以下的例句:
He was angry with himself for having fallen prey to his wife's foolish talk.
他因听信了他妻子的蠢话上当受骗而生自己的气。
有关bird的俗语也有不少,现列举ー些,以飨读者:
a bird in the bush:未到手的东西;未定局的事情
a bird in (the) hand:已到手的东西;已定局的事情
a bird in the hand is worth two in the bush:双鸟在林不如ー鸟在手
birds of a feather:有共同志趣的人们;臭味相投的人们
birds of a feather flock together:物以类聚,人以群分
eat like a bird:吃得极少
like a bird:动作轻快地;毫不费力地;毫不犹豫地
7. The poor go under or... the poor have:短短一句话中出现了三个or,表示在穷人面前可以选择的生活道路不外乎这四种——go under(失败;破产);go up (向上爬);go wrong(走上歧途); go on, somehow,in a way the poor have(用穷人的方式苟且偷生)。
8. ... had any one denied... he would have been astounded:作者使用了倒装的写作手法来表达虚拟语气。正常的语序为:…if any one had denied the uniqueness of his case he would have been astounded.
9. honors: (学生的)优异成绩;优等;给予优等生的荣誉(或表扬)。譬如,graduate with honors(作为优等生毕业);an honors student(优等生);take an honors degree in law(取得法律学业优秀的荣誉学位)。