- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
5. 把英译汉和汉译英結合起来。要学好翻译,应考者必须不断提高自己的英语水平和汉语水平。应把英语原文视作汉译英的范文,把汉语原文视作英译汉的范文。这样通过这两种翻译的学习, 可使自己两种语言的水平,特別是英语表达能力,都得到提高,收到事半功倍的效果。
6. 注意防止两种倾向。一种倾向是过于机械,应考者往往以为忠实于原文就要逐字对应。其实所谓忠实,指的是内容不能走样,至于怎样选词,怎样安排句子,要根据译文的特点来定,不要过于受原文的限制。另ー种倾向是过于自由。有的应考者可能自恃文字水平高,脱离原文内容,擅自发挥,这种做法也是不可取的。
7. 归纳。对英汉两种语言的特点和翻译方法进行归纳。其中有的是把零散的语言现象加以系统化,以加深应考者对语言特点的认识。译者如能亲自动手,对自己感兴趣的题目广泛收集译例,归纳出系统的知识,或对小结加以扩充,定会得到更深刻的印象,也才能更好地用以指导自己的翻译实践。
8 .向名家学习。向ー些中外译家的论述。他们根据实践作出的论断至今仍在指导着各种翻译活动。应考者应对他们的事迹有所了解,努力以他们的有关论述来指导自己的翻译实践并学习他们刻苦献身的精神,学好翻译。