上外复试包括:(1)演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之 一,作2~3分钟的即兴演讲;(2)复述:听1〜2分钟的演讲,然后以另一种语 言复述演讲内容;(3)视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口 头译出;(4)问答与对话。
关于非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题,专家认 为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录 取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传译员并非都是 “科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外 语专业考生报考,但是,同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理 智选择,以免无功而返,收获甚少。
由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为 同传译员绝非一蹴而就的事。
在国际上,同声传译有国际会议口译员协会(AIIC)这一行业组织。该协 会成立于1953年,是会议口译职业唯一的全球性专业协会,负责审查、认定 会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开 展集体谈判,以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是 同传译员的最髙专业认证。目前,AIIC在世界各地约有2700名会员,中国内地有20多名,主要集中在北京、上海和广州。
国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历。目前,全国翻译专业 资格(水平)考试等已经设考同声传译。