会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

上海外国语大学“同传基地”揭秘

发布时间: 2016-12-20 09:36:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

X :他比大山还要“大山”——英语好不稀奇,稀奇的是他对汉语的理解 比我们还到位。比如他会说,翻译时不要“只见树木,不见森林”。我们常常用 “开展了XX工作”这样的句子,他就会边比画边说汉语里有更地道的 词——为什么不说‘抓’好某项工作呢? ”
 
Q :别看上课时他挺幽默,其实也挺严格。谁译得不好,马上就请其他同 学重新翻译,直到他满意为止。课后,他给我们布置的作业分量还挺“足”:要 经常阅读《国际先驱论坛》、《经济学家》这样的权威刊物。
 
小杜老师:千万别以为这种授课方式是我的发明,其实,同传的教学在 国际上有着统一标准。刚人门,学员们主要练听力这时他们往往会发现 自己对母语根本没吃透。今后他们还有很多实习机会,等到第二学年下学 期,还会让他们去联合国“实战演习”——在现场做“哑巴”翻译,他们的声音 不传送到会场内。
 
话题五:许我一个“金饭碗”?
同传的报酬到底有多少?每小时几千?甚至上万?在普通人眼里,它绝 对是个“金饭碗”。很想知道,同传在这些学员眼里,是个怎样的“饭碗”?
 
M:我觉得挺有前途,虽然同传的缺口不大,可真正高水平的同传还是 凤毛麟角。既然改了行,我对未来有信心!唯一担心的是怕有上顿没下顿:像“非典”那会儿,几个月没收入的日子也不是好过的。同传只是一个“专业人士”罢了。别看它薪水髙,可那是计件的,做个 20年,还是这样的标准。不像在大公司做,起初月薪只有五六千元,没法和同传比,可等你做到manager、partner 同传是个收益股,而依托一个公司,那是“成长股”。
 
X:未来?能找到一份相关的工作最好,找不到也不遗憾。毕竟,第一学 年结束后还有中期考试,考不好,照样被淘汰,只能去做笔译。再说两年8万 元的学费也是一笔不小的开支……投资本身就比较高。今后赚不赚大钱不重要,主要是希望通过这段经历提升自己的总体水准。
 
柴院长:不要轻易把同传当成“金饭碗”!同传其实是幕后工作,可不像 你想象得那么光鲜,喜欢作决策的人千万不要来。
后记:2006年4月,首届8名会议口译专业学生终于毕业了。经过两年 “魔鬼式”的“嘴皮子”训练,又经过连续3天“联合国标准”的毕业考核,他们 顺利地拿到了这张让人艳羡的国际认可的《会议口译专业资格证书》。
 
在两年的学习中,他们在第一学年期末就经历了一次淘汰考试,当时有 两名学员在考试中不幸“落马”,惨遭淘汰,仅剩8人进人了第二年学习。而 这8名学生的“毕业大考”的难度,堪称“联合国水准”,考官分别是来自联合 国驻日内瓦总部、欧盟口译总司、中国外交部翻译室的4名资深口译员,以 及身为国际会议口译员协会(AIIC)会员的上外本院专家两名,考试历时3 天。
 
据了解,这8名同传毕业生的工作去向是:一名去了外交部,一名去了 中央对外联络部,一名去了上海市政府外办,一名在美国驻沪总领事馆,一 名去了企业,另两名留校任教,还有一名则选择做自由职业者。许多学员表 示,他们毕业后的起薪并不像媒体宣传的那样高。
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)