会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

金融英语语法加词

发布时间: 2019-08-12 08:41:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2. 增加表示时态和复数的词

英语具有某些综合性语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。英语动词的时态是靠词形或者加助动词来表达,汉语则是靠增加时态助词或者表示时间的词,如“曾、已经、过了、在、正在、着、将、要、会、便”等来表达。


例 7 The agreement will come into force next year.

译文:协议将于明年生效。(加了“将”)


例 8 The bargain continued far into the night.

译文:讨价还价一直延续到深夜。(加了“一直”)


例 9 When applying for visas, aliens shall present valid passports and, if necessary provide pertinent evidence.

译文:外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。 (加了“各项”)


3. 增加英语句式中省略的词

为了使词句简洁,避免重复,英语中可以省略某些词,但译成中文时,经常要把原文省略的词补上去,否则就无法确切表达原作的意思。

例 10  It's more expensive than it was last time but not as good.

译文:价格比上次的髙,但质量却比上次的差。(but it's not as good as it was last time)(加了“上次”)


例 11 And even if large investment with a 10-year payback period looks difficult, for large companies there are plenty of smaller opportunities which will pay back much quickly.

译文:即便回报期为十年的大规模投资看起来有困难,对大公司来说,仍有许多小规模投资的机会,其回报期将会短得多。(加了“规模”)


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)