会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

日语宾馆文件的翻译要点和技巧

发布时间: 2019-03-19 08:52:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 礼貌得体的用语是宾馆服务的一部分,也是高级宾馆的重要标志之一,好的译文应该让外国客人有宾至如归的感觉,在翻译时要首先研...


宾馆服务具有典型的商业性,礼貌得体的用语是宾馆服务的一部分,也是高级宾馆的重要标志之一,好的译文应该让外国客人有宾至如归的感觉,在翻译时要首先研究日语宾馆文件的语言特点,否则如果只是照字面直译,必然不能发挥其应有的社会功能。


宾馆文件翻译


1. 用词时尚、专业,多使用外来语

宾馆用语是最时尚的商业用语,因此多使用外来语。翻译时需要首先了解和熟练使用这些用语。例如:所有的楼层名称、房型都使用外来语。此外,还有“休息室”使用「ラウンジ」;“房间送餐”使用「ルームサービス」;“寝具整理”使用「ベッドメー キング」;“洗衣和干洗服务”使用「クリーニングサービス」, 等等。这些外来语代表着西方的服务文化,己经成为高级宾馆的标志。


2. 翻译遵循中心词搭配优先、上下文优先、文章风格优先的原则

要形成宾馆文体独特的风格,在忠实于原文意义的同吋,不能拘泥于原文的字面意义,尤其是在搭配上,一定要循循中心词搭配优先、上下文优先、文章风格优先的原则。例如,“展现(街头) 风貌”这里的“风貌”翻译为「風景」,那么它的谓语自然就应该使用「展望できます」,而不能使用「現れる」、「再現する」这些“展现”的译词。

由于这种文体力求简洁,所以在意义表达上要避免重复,要根据上下文调整用词,如例中提到的“提供”一个词,有时可以翻译为「用意する」,有时则使用「提供する」。又如“装饰尊贵”一词,为了照顾上下文而把“装饰”省略棹,等等。

总之,在翻译时要或意译,或调整,或省略,最终要营造出它应有的风格,同时又要符合原意,充分反映出宾馆的特色。


3. 语气委婉,频繁使用敬语

高级宾馆的服务是一流的,它的语言当然也非常讲究语气的委婉,它的ー个主要手段就是频繁使用敬语。如「てください」、「ていただきます」、「ございます」、「申し上げます」、「い たします」等。

不仅如此,在说话方式上,也讲究委婉,不直截了当。如,“不允许养宠物”表达为“请不要养宠物”;“供您阅读”表达为 “请您在下榻时,务必ー读”,等等。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)