会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

汉英广告修辞对照

发布时间: 2018-11-06 09:09:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


7)借用成语典故。“万事俱备,只欠东风”使人联想到三国时期的赤壁大战,吴国大将周瑜计谋火烧曹军,无奈万事具备,只欠东风。后请蜀国丞相诸葛亮设坛祭来东风,大火狂烧亦壁,大败入侵之敌。此典故华人众所周知,汉文化圈的亚洲人也耳熟能详,它为长春“东风”牌汽车的宣传立下汗马头功。“A Mars a Day keeps you work,rest and play. ”(一天一块玛斯巧克力,令你精力充沛并生活愉快。) 此广告使人联想到两则妇孺皆知的英语谚语:An apple a day keeps the doctor away 和All work no play makes Jack a dull boy, 它以其简洁、活泼生动、朗朗上口的语言使其主要顾客,儿童易学易记,提示人们常吃玛斯巧克力能使小孩身体健康、活泼、聪明。


8)反复,“老板当然买老板了——老板电器”是利用重复来突山商品的文化含义,当今中国商海如潮,下海经商当老板成为时髦,人们趋之若鹜。此则广告正是利用这一心理,吸引顾客,不知能否成功。

Extra Taste. Not Extra Calories,

更多的口味,更少的热量。

Double delicious. Double your pleasure.

加倍的美味,加倍的快乐。


为了加深顾客的印象,重复句式是对要点的强调。以上两句的Double和Extra就是为了突出产品优势和品味进行促销的。这样的排比句式有很好的节奏感。第一句还暗示不会使人发胖;第二句还押头韵,使广告更加朗朗上口,听后使人难以忘怀。


9)谐音,双关。汉语谐音谐义,双关商标广告非常普遍,受人欢迎,如:“孔府家酒,叫人想家”的双关创意令人叫绝。把酒与思乡之情联系起来,特别是让多年在外的名演员王姬深有感触地说上这么一句,让人加倍感受到家的温馨,孔府家酒、家风的魅力。另外汉语的“谐音成语”广告也是汉语独特的广告修辞手法,利用汉语的成语影响,谐音谐义地加以变动,形成了一种新颖的表现手法。“谐音成语” 是用同音字或音近字对现有成语进行谐音换字而形成的,其形式、音节与原成语相似。但意义已完全改变了。“谐音成语”谐音幽默双关,且内容丰富,时代感强,反映了20世纪90年代中国人浓厚的商品意识。这类用法现在到处可见。如“默默无‘蚊’(闻)的奉献”(某蚊香的广告),暗含产品不事夸张,默默无闻地做出奉献,驱除蚁虫。较为流行的“谐音成语”广告有:


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)