- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一般来说,文化差异的形式可分为两种:第一种是“自然的”或事实性的差异; 第二种是“人为的”或价值学的差异。
文化差异的存在是客观的,国际商务英语翻译者必须在外国文化和本国文化中找到一个契合点。
尽管各民族文化不同,语言各异,但人类思维有其共性,人们对事物的看法和对世界的认识有相同点,这样,不同文化的人所使用的语言词汇便有可能存在对等的因素,或存在相同、相似点。
语言词汇所表示的含义一般可分为“指示意义"(denotation),即“字面意思”,也被称为“概念意义”;“隐含意义”,也叫“内涵意义”。
一般来说,语言的差异会出现以下几种情况:
甲国和乙国词汇概念意义相同,内涵意义相同或基本相同。例如:英语中fox 的概念意义是汉语的“狐狸”,该词的内涵意义与汉语也相同,都含有“狡猾”的意思。
甲国和乙国词汇概念意义相同,但内涵意义不同。例如:英语red的概念意义与汉语“红色”相同,但内涵意义不同,英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国,红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。在经商时,商人们希望“开门红”,经营赚钱了,大家都来分“红利”某员工工作出色,老板发给他 “红包”翻译这类词汇时要特别当心,若只按照概念意义在译入语找对应词,文化信息非但没有传递,反而使翻译出来的东西不伦不类,甚至闹出笑话。
甲国和乙国词汇概念意义相同,但甲国词汇有内涵意义,而乙国词汇没有内涵意义。例如,在中国的传统文化中,梅、兰.、竹、菊被誉为花木中的“四君子”。梅花象征髙雅、纯洁,兰花象征高雅的品格,竹象征正直、坚贞、有节气,菊花象征坚毅、清雅、淡泊的高尚品格。在英语中,与汉语梅、兰、竹、菊相对等的词汇是:plum blossom,orchid, bamboo. chrysanthemum,但这些词汇没有汉语梅、兰、竹、菊的文化含义。所以,这类词汇的翻译,文化信息对等就无法做到。
责任编辑:admin