会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务英语法律文献翻译的“直译”与“意译”

发布时间: 2018-07-25 09:09:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



因维持船舶的效力而使船舶入坞,或进行其他必要的措施,或船员或物料不足。机器损坏,船体受损或其他事故,致阻碍船舶工作,连续超过24小时,则对该船因此不能执行必要的任务的一切时间,应停付租金。预付的租金应相应调整。

以上翻译手法基本上也是直译,译文语言结构比较接近原文语言结构。译文中“因……”到“一切时间”之间是一很长的状语,基本上保持了原文的句子序列,译文的信息与原文是对等的。

总之,国际商务法律文献的翻译直译和意译方法的选择是:在保证法律文献的内容不会被误解的前提下,尽量直译,不好直译时,便意译。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)