- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
至于什么情况下采用直译的方法,笔者认为美国翻译家奈达对形式和内容关系的处理方法所提出的改变语言形式的五个条件很有借鉴意义:(1)直译会导致意义上的错误时;(2)引入外来语形成语义空白(semantic zero),读者有可能自己填入错误的意义时;(3)形式对等引起严重的意义晦涩时;(4)形式对等引起作者原意所没有的歧义时;(5)形式对等违反译人语的语法或文体规范时。
国际商务法律文献翻译过程中,同样可以参照以上原则,即:尽可能直译,直译不妥时便意译。在实际的商务法律文献的翻译中,直译和意译两种方法交叉使用。 这两种翻译方法的使用目的就是要达到信息对等的目的。例如:
Article 3
This Convention shall apply :
1. With regard to compensation, according to Article 4, exclusively to pollution damage caused on the territory including the territorial sea of Contracting State, and to preventive measures taken to prevent or minimize such damage;
2. With regard to indemnification of shipowners and their guarantors according to Article 5, exclusively in respect of pollution damage caused on the territory, including the territorial sea of a State Party to the Liability Convention by a ship registered in or flying the flag of a Contracting State and in respect of preventive measures taken to prevent or minimize such damage.
第三条
本公约适用于:
(1)关于按照第四条的赔偿,专指在缔约国领土包括领海上造成的油污损害和为防止或减少这种损害而采取的预防措施。
(2)关于按照第五条规定对船舶所有人及其保证人的补偿,专指在责任公约缔约国的领土,包括领海上由另一缔约国所登记的船舶或是挂该国国旗的船舶造成的损害,和为防止或减少这种损害而采取的预防措施。