- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国主张各国共担时代责任、共享发展机遇。作为世界上最大的发展中国家,中国愿继续与各国共同应对经济全球化进程中出现的全球性问题,加强沟通、携手合作,推动全球经济治理朝着平等公正、合作共赢的方向发展。
中国将以更大力度、更高水平的对外开放促进全球共同发展,为各国分享中国红利创造更多机会。中国愿与全球贸易伙伴一道,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,让不同国家、不同阶层、不同人群共享经济全球化的好处。
China calls on all countries to jointly shoulder the responsibilities of our times and believes that all countries should have equal access to development opportunities. As the largest developing country in the world, China looks forward to further cooperation and communication with other countries to jointly respond to global issues that emerge in the process of globalization, and to building a global economic governance system based on equality, equity and win-win cooperation.
China commits itself to opening up wider and deeper to promote common development across the world, providing other countries with more opportunities to share the benefits of China’s development. China is willing to work hand-in-hand with its global trading partners to make economic globalization more open, inclusive, balanced and win-win with benefits to all so that different countries, different social strata and different groups of people all share in the benefits of economic globalization.
①中国香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾省均以单独关税区的身份在不同时间成为世界贸易组织成员,本白皮书不包括上述单独关税区与世界贸易组织的关系。