- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以磷酸盐为原料,采用本合同10-1款所规定之工艺,年生产能力为黄磷三万公吨和三聚磷酸钠七万公吨的,拥有五万四千瓦黄磷电炉一座的工厂所需的设备、材料设计、技术文件、专利使用权、专有技术和技术服务。
以上例句中由which引起的定语从句修饰其前面的“plant”,之间插入了“with... ”短语。汉语的定语尽管较长,仍可放在被修饰的成分前面,而不影响对译文的理解。
处理定语从句需要灵活,定语从句在汉语译文中有时不一定要前置,可视情况而定,如以下例句中定语从句在译文中的位置仍然在被修饰的成分后面:
The duration of patent right for utility models or exterior designs shall be 5 year's, which shall be effective from the date of filling an application.
使用新型和外观设计专利权的期限为五年,——自申请日起计算。
有时根据情况,英语的定语从句在译文中不一定为定语。例如:
The fees which shall be paid when an application for a patent is filed with the Patent Office or when other procedures go through the Patent Office are as follows:
向专利局申请专利和办理其他手续时,应当按照情況缴纳下列费用:
在译文中,原文中的定语从句在译文中不是定语。如果我们将定语从句放在被修饰的成分前面,也未尝不可,但法律文献的那种规定意味就显得不强,换言之,风格信息方面的对等便差一些。请比较以下译文:
向专利局申请和办理其他手续时应缴纳的费用如下:
显而易见,上面的译文只传达了基本意思。该译文好像在告诉大家要缴纳的费用。而前面的译文更好地传达了原文的风格信息。所以,定语从句的翻译是灵活多变的。又例如:
In case no amicable settlement can be reached between the two parties, the case in dispute shall be submitted to arbitration which shall be held in the country where the defendant resides.
如双方达不成友好协议,争议可提交仲裁。仲裁在被诉方所在国进行。
以上例子中原文的定语从句在译文中变成了一个独立的句子,但不影响意义的传递。如果将英语的定语从句在译文中也作定语而放在被修饰的arbitration前面,译文反而不自然:如双方达不成协议,争议可提交在被诉方所在国进行的仲裁。