会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商贸广吿翻译的修辞法运用

发布时间: 2018-03-29 08:57:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



原译文:“ Spring Cloud ” sport shoes are for gymnastic athletes. They are soft, light, and comfortable.

原译文过于平淡,缺少创意,与其说是句广告词,还不如说是句介绍语。

改译:Soft, light, and Comfortable,

"Spring Cloud" is the best sport shoes for gymnastic athletes.

改译文语义更淸晰,能强化英语读者对“春云“体操鞋之特点 的印象。 

英语广告词中除上述4种修辞手法以外,还有其它手法,如, 对比法,或双关语等。广告翻译离不开各种修辞手段可以说,修辞是广告汉英翻译的灵魂,也是广告译文丰富多彩、生动有趣的关键。广吿的英语表现手法层出不穷,我们要全面掌握商贸汉英广告翻译技巧似乎是不可能的,但是,我们所能做到的是通过分析和研究广告翻译的典型问题,来扩大我们的视野。 


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉语导游词翻译的技巧
  • 下一篇:汉语景物描写的翻译原则


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)