会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商贸广吿翻译的修辞法运用

发布时间: 2018-03-29 08:57:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



一般来说,广告英语需要简捷,清楚。重复使用某个词、短语或句子会使广告拖沓,单调。

然而,有时为了强调某个意念,我们还须使用重复法,以便给消费者留下深刻印象。例如:A. 原文:洁齿清气(牙膏)


译文:Cleans Your Breath While Cleaning Your Teeth.

上句译文重复使用了“clean”和“your”一词,语义对称,强调了牙膏的双重功能。


B. 原文:“青果”果茶给您特殊的品味。

原译文:“Green Fruit Juice”Offers You a Special Taste.

原译文似乎平淡无奇。要引人注目,用重复法翻译会增色不少。请看:

改译:Sipping “Green Fruit Juice" Means Sipping Something Special.

改译后,重复使用了 sipping,使语义前后呼应,而且还出现了 “s”的头韵现象。


(4 ) 对应法

英语对应法也是某种形式上的重复,用于加强某一概念的表达力度,并增添语言的美学色彩。例如:

A. 原文:营养合理,味道好。(速溶维他豆奶粉)

译文:Better Nutrition and Better Taste.

译文前后结构对称,突出better—词,表现这种豆奶的优良品质。译文的对应结构改善了原文不对称的表达,但意思恰到好处。


B. 原文:“春云”牌技巧鞋为技巧运动员穿用的体操鞋,柔软、舒适、轻便。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉语导游词翻译的技巧
  • 下一篇:汉语景物描写的翻译原则


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)