会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商贸广吿翻译的修辞法运用

发布时间: 2018-03-29 08:57:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



A. 原文:牡丹香烟,醇味盖冠

译文:Peony Stands Out for Fragrance.

译文中,stand本是人的行为,被用于描述香烟,使香烟活生生地展现在人们面前。

B. 原文:幸福太妃糖,幸福的获得。

原译文:Lucky Chocolate Toffe, Lucky Acquisition.

译文重复使用lucky,并直译“获得"为acquisition。acquisition 这个词比较生僻,使译文整体上缺少生气。用一个动态词可使译文更活泼一些。请看:

改译:Lucky Chocolate Toffe Brings Luck.

C. 原文:“咪咪脆棒”适用于居家旅游食用。

原译文:“Kitty Crisp Bar” is suitable to eat both at home or out for travelling,

该广告的原译文并不通顺,“适用于……食用”能说明食品的什么特点呢?英语译文同样淡而无味,任何食品都可以这样描述。 ''suitable to eat"缺少 eat 的主体。

改译:“ Kitty Crisp Bar” is a lovely partner in your family life and out for travelling.

改译中用了“partner”这个拟人词,形象可爱,缩短了产品与消费者之间的距离,使人增加了对这种棒糖的亲切感。


(3) 重复法



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉语导游词翻译的技巧
  • 下一篇:汉语景物描写的翻译原则


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)