会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

汉译日判决书示例

发布时间: 2017-12-14 09:14:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



[8] 在法律文件中,对事物的描述会非常详尽,因此可能会碰到冗长的定语,此处就是ー个典型的例子。试比较以下两种译法。

〇被害者……の赤色の宗申1 1 0型の2ラウンドのオートバイ 

〇被害者……の人民元2, 3 2 5元相当の宗申の赤色1 1 0型二輪車

第一个句子用了太多的「の」来修饰「オートバイ」,显得很繁琐。第二种译法简洁精要,显然更胜ー筹。

[9]“案发后”不能按字面意思译为「事件が起こった後」或者「事件が発生した後」,真正含义应为“罪行被別人发觉后”,因此译为「事件発覚後」。


上述事实,被告人XX在开庭审理过程中亦无异议,并有失主XX、XX的陈述、证人X X的证言、现场指认笔录涉案物品[11]价值认定书、抓获经过、户籍证明等证据证实,足以认定[12]。

上述の事実について、被告人XXは開廷後の審理の過程においても異議をさしはさまな かった。また、被害者XXとXXの陳述、証人XXの証言、現場の事件記録、盗品の価値認定書、逮捕経過、戸籍証明書等の証拠は事実に誤りのないことを証明している。


说明:

[10]“指认笔录”,有的词典上解释“指认”为「識別する」,但是在这里把它翮译成了「事 件記録」。

[11]“涉案物品”最好不要直译为「事件にかかわる物品」,它的另ー种说法其实就是“赃物”,因此译为「盗品」更确切ー些。

[12] 这一段话主要传达了两个信息,ー是被告人对事实无异议,二是大量的证据证明了事实的可靠性。在翻译的时候应先把原文理解准确,才能明确无误地表达出来。“足以认定”在法律文书中可以说是一句套话,在翻译的时候,直接可以译为「事実に誤りのないことを証明している」,也就是说事实无误。


本院认为,被告人XX以非法占有为目的,秘密[13]窃取他人财物,数额较大,其行为已构成盗窃罪,应予处罚。公诉机关对被告人XX指控的罪名成立,本院予以[14]确认。被告人XX 犯罪时未满18周岁,且其归案后认罪态度较好,赃物已被追缴发还,故[15]依法从轻处罚。但其曾因犯盗窃罪受过刑事处罚,量刑时予以从重考虑。依照《中华人民共和国刑法》第二西六十四条、第十七条第一款、第三款,第五十二条、第五十三条之规定,判决如下:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)