会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商业广告英语的修辞特点

发布时间: 2017-12-12 09:10:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




分析:spring在这句里既指头发的弹性,又指颜色。

g. Lose ounces, save pounds.

分析:这则广告的平行结构和用词很容易使人联想到几个关于 penny与pound的成语,如:Penny wise, pound foolish。它的意思也可写成 Save pennies, lose pounds,在形式上也就与上述广告吻合。广告所要说明的意思是Golden lay eggs价廉质优,既省钱(save money)。又不会使人发胖,也就是说,还能帮人减肥(lose ounces)。


(3)仿拟

仿拟指故意模仿某一著名的诗歌、文章、段落或某一名言、警句,谑语、格调等, 改动其中部分词语以表达一种新的思想内容,从而获得打动人心的效果。例如:

h. To smoke or not, that's a question.

分析:套用莎士比亚名句To be or not to be, that's a question,吸引人们的注意力。仿拟的怍用在此表现得淋漓尽致。

i. A Mars a day keeps you work, rest and play.

分析:这句广告词在句式和尾韵上模仿了几乎人人皆知的成语An apple a day keeps the doctor away,而work和play两词的并列又马上使人想起另一个尽人皆知的成语All work no play makes jack a dull boy。这个Mars巧克力的广告不仅在语言形式上借助成语,同时还援引了这两个成语的内容,仿怫每天吃一块就会使人聪明(not become a dull boy),健康(keep the doctor away)。


(4)重复

比喻包括隐喻、明喻和换喻等,是广告英语中常见的修辞手法。其运用可以加强广告词的表达力,使广告产品更加形象生动,因此可以拉近产品和消费者之间的距离。例如: 

j. Fly smooth as silk.

分析:这里使用明喻手法,把飞行比喻丝绸一般柔和平滑,给人以安全平稳和舒适之感,使读者对该公司的优质服务留下较深印象。

k. Sophisticated, sweet-to-drink landy.

分析:这则酒类广告月隐喻的修辞手法,勾划出酒的迷惑力,从而使读者产生好感, 激发起他们购买欲望。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:法律翻译使用规范化语言
  • 下一篇:法律翻译专业化原则


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)