- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
分析:spring在这句里既指头发的弹性,又指颜色。
g. Lose ounces, save pounds.
分析:这则广告的平行结构和用词很容易使人联想到几个关于 penny与pound的成语,如:Penny wise, pound foolish。它的意思也可写成 Save pennies, lose pounds,在形式上也就与上述广告吻合。广告所要说明的意思是Golden lay eggs价廉质优,既省钱(save money)。又不会使人发胖,也就是说,还能帮人减肥(lose ounces)。
(3)仿拟
仿拟指故意模仿某一著名的诗歌、文章、段落或某一名言、警句,谑语、格调等, 改动其中部分词语以表达一种新的思想内容,从而获得打动人心的效果。例如:
h. To smoke or not, that's a question.
分析:套用莎士比亚名句To be or not to be, that's a question,吸引人们的注意力。仿拟的怍用在此表现得淋漓尽致。
i. A Mars a day keeps you work, rest and play.
分析:这句广告词在句式和尾韵上模仿了几乎人人皆知的成语An apple a day keeps the doctor away,而work和play两词的并列又马上使人想起另一个尽人皆知的成语All work no play makes jack a dull boy。这个Mars巧克力的广告不仅在语言形式上借助成语,同时还援引了这两个成语的内容,仿怫每天吃一块就会使人聪明(not become a dull boy),健康(keep the doctor away)。
(4)重复
比喻包括隐喻、明喻和换喻等,是广告英语中常见的修辞手法。其运用可以加强广告词的表达力,使广告产品更加形象生动,因此可以拉近产品和消费者之间的距离。例如:
j. Fly smooth as silk.
分析:这里使用明喻手法,把飞行比喻丝绸一般柔和平滑,给人以安全平稳和舒适之感,使读者对该公司的优质服务留下较深印象。
k. Sophisticated, sweet-to-drink landy.
分析:这则酒类广告月隐喻的修辞手法,勾划出酒的迷惑力,从而使读者产生好感, 激发起他们购买欲望。