- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. 注意成语、谚语等的翻译
在致词类文章中,经常出现成语、格言和谚语等,在翻译这类词句时,应注意下面两点。一是尽量译成各自语言中具有相同意义的固定格式,而不是机械地直译。如汉语的“靠山吃山, 靠海吃海”则可译为「山には山の幸があり、海には海の幸がある」。二是有的词句在对方语言中没有类似的固定说法时,可采用直译加解释或解释性的译法。如“中国人有一句常说的话---饮水思源”,就可以译成「中国人がよく言う言葉に「飲水思源」すなわち「水を飲む時 にはその水の因ってくる源に思いをいたしなさい』というのがあります」。再如“客随主便” 则可译成「お客は主人の意向に従う」。
5. 注意服从致词的主题
这句话的意思是说,无论是欢迎词、祝词还是悼词,都有自己的主题,即说话人所要表达的心情。翻译时要注意服从致词的主题,对不利干表达主题而又非原则性的语句可做适当的变通处理。如“酒逢知己千杯少,话不投机半句多”,如果按原句全译,就要译成「お酒は仲の 良い友達に逢えば千杯も少ないですが、話が合わなければ一言どころか半句でも多すぎます』。显然,这后半句会影响整个宴会的气氛,不利干致词主题的表达。在这种情况下,可以做翻译上的变通,比如可以只
译前句「酒は知己に逢えば千杯も少なし」,或者冉加译类似的 内容「心許して飲む酒は、杯重ね、数知らずJ。另外,在日语致词中有时也会出现『友好親善』[共栄共存」这样的词语,在汉语中这些词已包含了某种特殊的感情,因此为了避免误解, 还是译成“友好相处” “共同进步”之类的说法为好。