- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
导游翻译的工作是服务性的,所以是全方位的。工作起来马不停蹄,淡季不淡,旺季更旺。其酸甜苦辣行外人难以知晓、体会。正因为忙,他们输出的较多,输人的较少:较多地思考如何为客人服务得更好,较少地思考如何提高自己以更好地为客人服务。但是,总有少数人是不够勤勉的。如有一名工作多年的英语导译兼经理,多次带团参观中国三大制扇中心中的苏州檀香扇厂和杭州王星记扇厂。奇怪的是“ 扇面”和“扇骨”不会译,被说成是“face” 和“bone”。另一名资深导译兼外联,干了十几年,听到几次翻译 “柞蚕丝”都是经过公关人员解释再paraphrase给旅游者。估计此君很少查词典,很少在口译后做一些(自我)补救、总结提高工作。 抛开翻译不谈,他们也没有按照导游工作程序,做好导游后的自我检査工作。还有的导游对美国英语中的一些敏感词或表达法不够敏感,学了乱用,“得罪”了旅游者,造成不必要的麻烦。
我们旅游公司不少“外联部”,前儿年还用传统的英译名Foreign Liaison Department,这纯粹是计划经济的产物;“地联部”也是自编的英译名Local Liaison Department。搞散客接待的销售人员不知道英文“接送费”怎么说,他们贴出来的服务项目价目表上中式英文到处可见。无独有偶,涉外宾馆的总台服务员无法向英语旅游者讲明白:“能刷下您的卡吗?”涉外星级宾馆餐厅服务员(和旅行社导译员)不知如何说,并如何向客人介绍“拔丝苹果”和“古老肉”。定点商店服务员把“古香缎”、“双皱”等一切丝绸商品都简单、轻巧地说成“silk”。
对上述这些问题,旅游翻译、市场铕售人员、饭店前庁部及其他从业人员理应严肃思考,旅游公司领导、饭店领导、商店领导理应认真反思。这些老问题涉及涉外旅游工作的观念、理念、指导思 想、规章制度、目标原则、用人政策、在职培训、(企业对员工与员工对企业的)忠诚等问题。