会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 俄语学习 > 俄语语法学习 > 正文

и连接的联合关系并列复合句

发布时间: 2021-05-27 09:17:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


В. 原因—结果关系

第二分句是第一分句报导内容的结果。

а. Приближалась осень, и в старом саду было тихо, грустно.

б. Ведущий снизил скорость, и мне полегчало.

有时在第二分句中и还可以与类连接词потому,поэтому,следовательно,оттого等连用,以加强原因—结果意义。

а. В этот день мне нездоровилось немного, и потому я не стал дожидаться ужина и лёг спать.

б. Он теперь не жених тебе, вы люди посторонние, и следовательно, вам в одном доме жить нельзя.


Г. 条件—结果关系

第二分句表示第一分句所述条件的结果。第一分句谓语用动词命令式或假定式,第二分句谓语用动词将来时形式或假定式。区别在于,前者表示现实的条件—结果意义,后者表示假设的,虚拟的条件—结果意义。

а. Сдайте экзамены досрочно, и вы уедете домой в мае.

б. Пришёл бы ты раньше, и мы обо всём бы договорились.

Д. 接续关系

第二分句补充叙述、扩展、确切第一分句的内容。第二分句中通常有复指成分,全部或部分地重现第一部分的内容。

а. Ввели новые графики, и это значительно повысило производительность труда.

б. Он встретил её случайно, и эта встреча перевернула всю его жизнь.

Е. 对比关系

第二分句与第一分句在内容上是不相容的或相互对立的,两个分句在词汇组成上是反义的。

а. Я хотел ему ответить -- и не мог слова вымолвить.

б. Они просидели с удочками весь день и вернулись домой с пустыми руками.



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)