- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1. шахта, кухня, квартира, село
в和на相比,в较具体,限制空间范围,指事物的内部,“在……里面”,на一般地、泛泛地指出地点,空间限制意义削弱。
Мой отец работает в шахте. 我的父亲在矿里工作。(矿井里)
Мой отец работает на шахте. 我的父亲在矿上工作。
Когда Наташа одевалась в кухне, мать сказала, чтобы она оделась потеплее.
Отец мой работает на кухне.
Мать готовит обед на кухне.
Он живёт в квартире № 3.
Студент живёт не в общежитии, а на частной квартире.
Врач принимает у себя на квартире.
Завтра мы переедем на новую квартиру.
Мы отправлялись в село на помощь крестьянам.(指具体村庄)
Она вдруг уехала работать на село. (泛指农村)
注意:表示“做厨师工作”或“准备饭菜”只能用на和кухня搭配。表示“在房子里,在寓所里”只能用в和квартира搭配,表示“借谁的房子住”时,只能用на和квартира搭配。例如:
Скажите, пожалуйста, у вас на квартире живёт студент Семёнов?
Да, он у нас снимает комнату, но его сейчас нет дома.
В большой квартире было мало мебели и как-то неуютно.
2.поле
в поле和на поле都表示“在田里”,в поле强调整体,на поле则特指“在具体的、种什么作物的或属于谁的田里”。
В период уборки урожая все работают в поле.
В тот день они были на картофельном поле.
В поле мы с матерью двое управимся.
На нашем поле вроде как и тесно втроём-то.
使用复数表示“田地”、“场地”、“(书的)页边”时,一般用на。
На полях стояли самолёты. 场上停着几架飞机。
Читая книгу, он то и дело делал заметки на её полях.
他一边读书,一边在书的页边上作批注。
3.небо
与表示星星、太阳、月亮、云、虹、光等的名词搭配时,в和на可互相取代,如果与表示飞机、鸟类、某种声音等的名词搭配,只能用в。
На небе (в небе) сияют звёзды.
Оттуда в небо поднимались красивые современные самолёты.
Одна птица летает высоко в небе.
В небе послышался гул самолёта.