- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
全面巩固拓展脱贫攻坚成果。完善落实防止返贫监测帮扶机制,确保不发生规模性返贫。支持脱贫地区发展特色产业,加强劳务协作、职业技能培训,促进脱贫人口持续增收。强化国家乡村振兴重点帮扶县帮扶措施,做好易地搬迁后续扶持,深化东西部协作、定点帮扶和社会力量帮扶,大力实施“万企兴万村”行动,增强脱贫地区自我发展能力。
Consolider et étendre globalement les résultats obtenus dans l’éradication de la pauvreté. Pour éviter une rechute massive dans la pauvreté, nous devrons améliorer et bien appliquer les mécanismes de surveillance et d’assistance visant à prévenir la rechute dans la pauvreté. Nous soutiendrons les régions sorties de la pauvreté pour qu’elles développent des industries disposant d’atouts locaux, renforcent la coopération en matière de main-d’œuvre et la formation d’aptitudes professionnelles, et favorisent l’augmentation continuelle des revenus de leurs habitants. Nous intensifierons les mesures de soutien aux districts prioritaires au niveau national dans le cadre du redressement rural, assurerons le soutien de suivi des populations relogées dans des régions plus prospères, renforcerons la coordination entre l’Est et l’Ouest, l’aide ciblée et l’assistance apportée par les acteurs de la société, lancerons vigoureusement une action appelant les entreprises à contribuer au redressement des villages et chercherons à accroître la capacité d’autodéveloppement des régions sorties de la pauvreté
扎实稳妥推进农村改革发展。开展好第二轮土地承包到期后再延长30年整县试点。深化供销社、集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦等改革。积极发展新型农村集体经济。加强农村金融服务,加快发展乡村产业。壮大县域经济。严格规范村庄撤并,保护传统村落和乡村风貌。启动乡村建设行动,强化规划引领,加强水电路气信邮等基础设施建设,因地制宜推进农村改厕和污水垃圾处理。深入开展文明村镇建设。强化农民工工资拖欠治理,支持农民工就业创业,一定要让广大农民有更多务工增收的渠道。
Promouvoir solidement et méthodiquement la réforme et le développement des régions rurales. Il faudra mener à bien les expériences pilotes visant à reconduire, dans l’ensemble d’un district et pour trente nouvelles années, les contrats de prise en charge forfaitaire des terres signés pour la deuxième tranche et arrivés à terme. Nous approfondirons la réforme concernant le système de propriété collective, le système de propriété forestière collective, les coopératives d’approvisionnement et de vente, les plantations et zones forestières d’État, ainsi que les zones de défrichement. Nous développerons activement l’économie collective rurale de type nouveau. Nous renforcerons les services financiers à la campagne et accélérerons le développement de l’agro-industrie. Nous développerons l’économie au niveau des districts. Nous réglementerons strictement le déplacement ou la fusion des villages, et protégerons les villages traditionnels et la physionomie champêtre. Des actions visant à développer le milieu rural seront lancées : en intensifiant le rôle de la planification, nous renforcerons la construction d’infrastructures (eau, électricité, routes, gaz naturel, postes, télécommunication, etc.), et promouvrons la transformation des toilettes ainsi que le traitement des eaux usées et des ordures ménagères en fonction des conditions locales. La construction de villages et de bourgs modernes sera menée en profondeur. Nous insisterons sur le paiement des arriérés de salaire des travailleurs migrants et les soutiendrons dans leurs efforts pour trouver un emploi ou créer leur propre entreprise, afin de diversifier leurs sources de revenus.
(七)扩大高水平对外开放,推动外贸外资平稳发展。充分利用两个市场两种资源,不断拓展对外经贸合作,以高水平开放促进深层次改革、推动高质量发展。
VII) Assurer une plus large ouverture sur l’extérieur de niveau élevé, et promouvoir le développement régulier du commerce extérieur et des investissements étrangers. Pour ce faire, il faut, en tirant le meilleur parti des marchés et des ressources tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du pays, continuer à élargir la coopération commerciale et économique avec le reste du monde, et développer une ouverture de haut niveau, afin de promouvoir l’approfondissement des réformes et le développement de haute qualité.
多措并举稳定外贸。扩大出口信用保险对中小微外贸企业的覆盖面,加强出口信贷支持,优化外汇服务,加快出口退税进度,帮助外贸企业稳订单稳生产。加快发展外贸新业态新模式,充分发挥跨境电商作用,支持建设一批海外仓。积极扩大优质产品和服务进口。创新发展服务贸易、数字贸易,推进实施跨境服务贸易负面清单。深化通关便利化改革,加快国际物流体系建设,助力外贸降成本、提效率。
Prendre des mesures synergiques pour stabiliser le commerce extérieur. Nous étendrons la couverture de l’assurance-crédit export en faveur des PME et des microentreprises qui font du commerce extérieur, intensifierons nos soutiens de crédits d’exportation, optimiserons nos services de change de devises, accélérerons l’octroi de la détaxe à l’exportation, et aiderons les entreprises de commerce extérieur à conserver leur volume de commandes et à assurer leur production. Nous développerons rapidement de nouveaux modes et de nouvelles activités de commerce extérieur, en faisant pleinement valoir le rôle du commerce électronique transfrontalier et en soutenant la construction d’un lot d’entrepôts extraterritoriaux. Un effort énergique sera déployé afin d’accroître l’importation de produits et de services de qualité. Nous favoriserons le développement innovant du commerce des services et du commerce numérique, et ferons progresser l’application de la liste négative du commerce des services transfrontaliers. Nous poursuivrons la réforme visant à faciliter le dédouanement, accélérerons la mise en place du système de la logistique internationale, et aiderons le commerce extérieur à réduire son coût de revient et à augmenter son efficacité.
积极利用外资。深入实施外资准入负面清单,落实好外资企业国民待遇。扩大鼓励外商投资范围,支持外资加大中高端制造、研发、现代服务等领域和中西部、东北地区投资。优化外资促进服务,推动重大项目加快落地。扎实推进自贸试验区、海南自由贸易港建设,推动开发区改革创新,提高综合保税区发展水平,增设服务业扩大开放综合试点。开放的中国大市场,必将为各国企业在华发展提供更多机遇。
Utiliser de manière active les capitaux étrangers. La liste négative d’accès au marché pour les investissements étrangers sera appliquée de manière approfondie, et les entreprises à capitaux étrangers bénéficieront effectivement du traitement national. Nous multiplierons les secteurs et régions recommandés aux investisseurs étrangers, lesquels seront encouragés à investir dans divers domaines tels que la manufacture moyen et haut de gamme, la R-D et les services modernes, ainsi que dans les régions du Centre, de l’Ouest et du Nord-Est. Nous améliorerons nos services de promotion des investissements étrangers et promouvrons la mise en œuvre accélérée de leurs grands projets. Des progrès tangibles seront enregistrés dans la construction des zones pilotes de libre-échange et du port de libre-échange de Hainan ; les zones de développement seront encouragées à faire progresser la réforme et l’innovation ; les zones franches intégrées atteindront un niveau de développement plus élevé; les expériences pilotes visant à élargir l’ouverture du secteur des services seront multipliées. L’immense marché ouvert de la Chine offrira aux entreprises de tous les pays un nombre accru d’opportunités de développement.