- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
综合研判国内外形势,今年我国发展面临的风险挑战明显增多,必须爬坡过坎。越是困难越要坚定信心、越要真抓实干。我国经济长期向好的基本面不会改变,持续发展具有多方面有利条件,特别是亿万人民有追求美好生活的强烈愿望、创业创新的巨大潜能、共克时艰的坚定意志,我们还积累了应对重大风险挑战的丰富经验。中国经济一定能顶住新的下行压力,必将行稳致远。
En analysant et évaluant l’ensemble de la conjoncture tant intérieure qu’extérieure, nous constatons que les risques et défis auxquels la Chine est confrontée cette année se sont multipliés sensiblement : nous devons surmonter à tout prix les obstacles sur notre route. Plus grandes seront les difficultés, plus nous devrons raffermir notre confiance et faire du bon travail. Les fondamentaux du développement de notre économie continuent de justifier notre optimisme sur son avenir, et nous disposons de conditions favorables dans divers domaines pour poursuivre notre développement durable, d’autant que le peuple chinois aspire vivement à une vie meilleure, fait montre d’un immense potentiel d’innovation et de création d’entreprises, et est animé d’une volonté inébranlable de surmonter toutes les difficultés. En outre, nous avons accumulé une riche expérience en faisant face à des risques et défis majeurs. Tout cela nous conforte dans la conviction que l’économie chinoise réussira à enrayer toute nouvelle tendance à la récession et progressera plus loin et plus sûrement.
今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长5.5%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率全年控制在5.5%以内;居民消费价格涨幅3%左右;居民收入增长与经济增长基本同步;进出口保稳提质,国际收支基本平衡;粮食产量保持在1.3万亿斤以上;生态环境质量持续改善,主要污染物排放量继续下降;能耗强度目标在“十四五”规划期内统筹考核,并留有适当弹性,新增可再生能源和原料用能不纳入能源消费总量控制。
Les objectifs essentiels prévus pour 2022 sont les suivants : augmentation d’environ 5,5 % du PIB ; création de plus de 11 millions d’emplois dans les agglomérations urbaines, maintien du taux de chômage au sens du recensement de la population en dessous de 5,5 % durant toute l’année ; hausse d’environ 3 % des prix à la consommation des ménages ; augmentation des revenus des habitants au même rythme que la croissance économique ; amélioration de la qualité et stabilisation de l’import-export, balance des paiements internationaux en équilibre dans l’ensemble ; production céréalière au-dessus de 650 millions de tonnes ; amélioration constante de la qualité de l’environnement, diminution continuelle des émissions des principales matières polluantes ; contrôle d’ensemble, avec une certaine élasticité, de l’intensité énergétique dans le cadre du XIVePlan quinquennal, sans pour autant inclure dans le contrôle du volume global la nouvelle consommation des énergies renouvelables et celle des énergies utilisées comme matières premières.
经济增速预期目标的设定,主要考虑稳就业保民生防风险的需要,并同近两年平均经济增速以及“十四五”规划目标要求相衔接。这是高基数上的中高速增长,体现了主动作为,需要付出艰苦努力才能实现。
Nous avons fixé notre objectif de croissance économique en prenant avant tout en compte la nécessité de stabiliser l’emploi, de garantir le bien-être social et de prévenir les risques ; nous avons aussi veillé à l’harmoniser avec la moyenne des deux dernières années ainsi qu’avec les exigences du XIVePlan quinquennal. Il s’agit là d’une croissance moyennement rapide sur une base élevée, objectif qui reflète notre esprit d’initiative et qui demande des efforts ardus.
完成今年发展目标任务,宏观政策要稳健有效,微观政策要持续激发市场主体活力,结构政策要着力畅通国民经济循环,科技政策要扎实落地,改革开放政策要激活发展动力,区域政策要增强发展的平衡性协调性,社会政策要兜住兜牢民生底线。各方面要围绕贯彻这些重大政策和要求,细化实化具体举措,形成推动发展的合力。
Pour réaliser nos objectifs de développement en 2022, dans le domaine macroéconomique, prudence et efficacité devront régir notre action ; sur le plan microéconomique, l’initiative des acteurs du marché devra être stimulée ; sur le plan structurel, le circuit de l’économie nationale sera dynamisé ; sur le plan scientifique et technologique, l’application de nos politiques devra être ferme et effective ; sur le plan de la réforme et de l’ouverture, les forces motrices du développement devront être augmentées ; sur le plan des politiques régionales, un développement plus équilibré et coordonné sera recherché; sur le plan social, le minimum vital sera garanti à tous. En appliquant ces politiques et exigences primordiales, les différents milieux seront tenus de prendre des dispositions précises et concrètes, de manière à créer une synergie en faveur du développement.
要保持宏观政策连续性,增强有效性。积极的财政政策要提升效能,更加注重精准、可持续。稳健的货币政策要灵活适度,保持流动性合理充裕。就业优先政策要提质加力。政策发力适当靠前,及时动用储备政策工具,确保经济平稳运行。
Il faut préserver la continuité de nos politiques macroéconomiques et renforcer leur efficacité. Nous devons améliorer l’efficacité de notre politique budgétaire de relance en la rendant plus ciblée et durable. La politique monétaire prudente devra faire preuve de souplesse et de mesure, et les liquidités devront être maintenues à un niveau raisonnablement abondant. La politique de priorité à l’emploi sera renforcée et rendue plus efficace. Afin d’assurer le bon fonctionnement de l’économie nationale, nous réajusterons nos politiques en faisant preuve de prévoyance et aurons recours à nos instruments politiques de réserve en cas de besoin.
继续做好常态化疫情防控。坚持外防输入、内防反弹,不断优化完善防控措施,加强口岸城市疫情防控,加大对病毒变异的研究和防范力度,加快新型疫苗和特效药物研发,持续做好疫苗接种工作,更好发挥中医药独特作用,科学精准处置局部疫情,保持正常生产生活秩序。
Nous continuerons à assurer de façon permanente la lutte contre le COVID-19. Nous poursuivrons notre travail pour prévenir à la fois l’importation de cas et le rebond de l’épidémie à l’intérieur du pays ; optimiserons sans cesse les mesures contre l’épidémie ; renforcerons la prévention et le contrôle épidémiologiques dans les villes qui servent de points d’entrée ; déploierons de plus grands efforts pour renforcer la recherche sur les variants du virus et la prévention de ceux-ci ; accélérerons la R-D sur les nouveaux vaccins et médicaments spécifiques ; poursuivrons constamment la vaccination ; ferons mieux jouer à la médecine et pharmacologie traditionnelles chinoises leur rôle unique ; traiterons de manière scientifique et précise les foyers d’infection locaux. Enfin, nous veillerons à assurer le cours normal de la vie et du travail.