会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 其它语学习 > 其它语阅读学习 > 正文

2022政府工作报告全文(中法对照)II

发布时间: 2022-03-21 16:07:19   作者:译聚网   来源: 环球法语公众号   浏览次数:


中国特色大国外交全面推进。习近平主席等党和国家领导人通过视频方式出席联合国大会、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人会晤、中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会、中非合作论坛部长级会议开幕式、东亚合作领导人系列会议、亚欧首脑会议等重大活动。成功举办多场重大主场外交活动。推动构建人类命运共同体,积极发展全球伙伴关系,积极参与全球治理体系改革和建设,推进国际抗疫合作,共同应对全球性问题和挑战。中国为促进世界和平与发展作出了积极贡献。

Nous avons fait progresser globalement la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises. Le président Xi Jinping et d’autres dirigeants du Parti et de l’État ont assisté par visioconférence à de nombreux événements internationaux importants tels que la 76esession de l’Assemblée générale des Nations Unies, le Sommet des dirigeants du G20, la réunion informelle des dirigeants de l’APEC, le Sommet des BRICS, le Sommet extraordinaire Chine-ASEAN pour commémorer le 30eanniversaire de l’établissement de leurs relations de dialogue, la Cérémonie d’ouverture de la 8e Conférence ministérielle du Forum sur la Coopération sino-africaine, les conférences des dirigeants sur la coopération en Asie de l’Est et le Sommet de l’ASEM. La Chine, en tant que pays hôte, a organisé plusieurs activités diplomatiques importantes. Nous avons promu la construction de la communauté de destin pour l’humanité, travaillé à nouer des partenariats dans le monde entier, participé activement au développement et à la réforme du système de gouvernance mondiale, fait progresser la coopération internationale contre l’épidémie, et travaillé avec le reste du monde pour faire face aux enjeux et défis planétaires. La Chine a apporté une contribution active à la paix et au développement dans le monde.


各位代表!

Mesdames et Messieurs les députés,


过去一年取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

Nous devons les succès que nous avons obtenus l’année dernière à la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, aux lumières de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, et aux efforts conjugués du Parti, de l’armée et du peuple chinois multiethnique. Je tiens ici à exprimer, au nom du Conseil des affaires d’État, nos sincères remerciements à toutes nos communautés ethniques, à tous les partis et groupements démocratiques, à toutes les organisations populaires et aux personnalités de tous les milieux. Je tiens également à remercier cordialement nos concitoyens des régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, nos compatriotes de Taiwan et nos ressortissants à l’étranger. Nous remercions aussi de tout cœur les gouvernements, les organisations internationales et nos amis partout dans le monde, qui s’intéressent à notre modernisation et y apportent leur soutien.


在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的问题和挑战。全球疫情仍在持续,世界经济复苏动力不足,大宗商品价格高位波动,外部环境更趋复杂严峻和不确定。我国经济发展面临需求收缩、供给冲击、预期转弱三重压力。局部疫情时有发生。消费和投资恢复迟缓,稳出口难度增大,能源原材料供应仍然偏紧,输入性通胀压力加大,中小微企业、个体工商户生产经营困难,稳就业任务更加艰巨。关键领域创新支撑能力不强。一些地方财政收支矛盾加大,经济金融领域风险隐患较多。民生领域还有不少短板。政府工作存在不足,形式主义、官僚主义仍然突出,脱离实际、违背群众意愿现象屡有发生,有的在政策执行中采取“一刀切”、运动式做法。少数干部不担当、不作为、乱作为,有的漠视严重侵害群众权益问题、工作严重失职失责。一些领域腐败问题依然多发。我们要增强忧患意识,直面问题挑战,全力以赴做好工作,决不辜负人民期待!

Tout en nous félicitant des succès obtenus, nous sommes pleinement conscients des difficultés et défis auxquels nous sommes confrontés. Le COVID-19 n’est pas terminé ; la reprise de l’économie mondiale s’essouffle ; le prix des produits primaires essentiels fluctue à un niveau élevé; l’environnement extérieur reste incertain et tend à devenir plus compliqué et préoccupant. Notre économie est exposée à une triple pression : contraction de la demande, chocs de l’offre, dégradation des anticipations. Des foyers d’infection apparaissent ici et là. La relance de la consommation et de l’investissement languit ; le maintien de l’exportation devient de plus en plus difficile ; l’approvisionnement en matières premières énergétiques reste tendu ; le risque d’inflation importée s’accroît ; les PME, les microentreprises et les autoentrepreneurs rencontrent des difficultés dans leurs activités ; la tâche de stabilisation de l’emploi s’annonce plus ardue. La force d’appui de l’innovation reste faible dans les secteurs clés. Les budgets de certains gouvernements locaux affichent un déséquilibre accru, et les secteurs économiques et financiers sont confrontés à de multiples risques. Les secteurs liés au bien-être de la population présentent toujours de nombreuses faiblesses. Le travail gouvernemental laisse encore à désirer ; le formalisme et la bureaucratie continuent de faire des ravages ; traiter les problèmes sans respecter ni la volonté des masses ni la réalité est monnaie courante. Il arrive encore que l’on ait recours à des mesures uniformes ou à des campagnes excessives dans l’application des politiques. Un petit nombre de cadres se dérobent à leurs responsabilités, se montrent indifférents ou prennent des décisions arbitraires ; certains cadres, coupables de prévarication, se soucient peu des problèmes portant gravement atteinte aux droits et intérêts de la population. Les cas de corruption restent fréquents dans certains secteurs. Nous avons à redoubler de vigilance contre tout risque, à affronter directement les problèmes et défis qui se posent, et à donner toute notre mesure dans notre travail. Jamais nous ne décevrons les attentes du peuple !



二、2022年经济社会发展总体要求和政策取向

II. EXIGENCES GÉNÉRALES ET ORIENTATIONS POLITIQUES DU DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE ET SOCIAL POUR 2022


今年将召开中国共产党第二十次全国代表大会,是党和国家事业发展进程中十分重要的一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神,弘扬伟大建党精神,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,全面深化改革开放,坚持创新驱动发展,推动高质量发展,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹疫情防控和经济社会发展,统筹发展和安全,继续做好“六稳”、“六保”工作,持续改善民生,着力稳定宏观经济大盘,保持经济运行在合理区间,保持社会大局稳定,迎接党的二十大胜利召开。

L’année 2022 sera marquée par la convocation du XXe Congrès du Parti communiste chinois : elle revêt donc une grande importance dans le processus de développement de la cause du Parti et de l’État. Pour mener à bien l’action gouvernementale, nous devons, sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping et à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, appliquer intégralement l’esprit du XIXe Congrès du Parti et des plénums du Comité central issu de ce congrès, faire rayonner le noble esprit fondateur du Parti, poursuivre le principe général dit «aller de l’avant à pas assurés », appliquer de façon intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement, accélérer la mise en place d’un nouveau modèle de développement, approfondir sur tous les plans la réforme et l’ouverture, poursuivre le développement par l’innovation, promouvoir le développement centré sur la qualité, continuer de prendre pour fil conducteur l’approfondissement de la réforme structurelle du côté de l’offre, mener de front le développement économique et social et la lutte contre le COVID-19, coordonner le développement et la sécurité, poursuivre nos efforts pour assurer les «six stabilisations » et les «six garanties », améliorer continuellement le bien-être de la population, stabiliser la situation macroéconomique, veiller à ce que l’économie fonctionne dans des marges raisonnables et maintenir la stabilité générale de la société; bref, tout faire pour inaugurer brillamment le XXe Congrès du Parti.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)